OLISTIS, INTEGRIERTES NETZWERK UND GENOSSENSCHAFT

Olistis ist eine Genossenschaft fĂŒr Sprach- und Kulturdienste. Wir unterstĂŒtzen Unternehmen und Institutionen bei ihrer internen und externen Kommunikation auf in- und auslĂ€ndischen MĂ€rkten. Wir sind wie ein Zug, der ihnen hilft, ihre Mitteilungen (gewerblicher, juristischer, technischer, wissenschaftlicher und sonstiger Art) in mehr oder weniger entfernte Gegenden zu bringen. Dieses Transportmittel ermöglicht eine holperfreie und jederzeit bodenstĂ€ndige Beförderung von Reisenden, GĂŒtern und Wörtern. Von unserem Bahnhof in Barcelona aus treten wir die Reise in andere LĂ€nder und Sprachen an.

„In der heutigen Welt mĂŒssen neue Beziehungen viele Hindernisse ĂŒberwinden, und zwar nicht nur die Hindernisse der zunehmenden Spezialisierung, sondern auch die der Sprache selbst. Bitte schließen Sie sich mir an, wenn ich allen Menschen meinen Dank ausspreche, die meine Worte von einem Ort zu einem anderen tragen. Denn genau das bedeutet das Wort ‚translatus‘: Wörter von einem Ort zu einem anderen zu befördern. So ist der linguistische Ursprung der Übersetzung ein wesentlich geografisches Konzept.‟
Peter Gould

Peter Gould verbindet die Übersetzung mit der Geografie, und genau diese Verbindung ist der Ursprung von Olistis: Wir sind eine Übersetzerin und ein Geograf, die pausenlos zusammen reisen, seit uns der Zufall und eine schlechte grenzĂŒberschreitende Kommunikation in einem Zug vereint haben. AllmĂ€hlich ist der Zug von Olistis grĂ¶ĂŸer geworden, hat neue Ziele erkundet und bereitet sich auf unerforschte Gebiete vor. Mit der Zeit sind noch andere Menschen auf der Suche nach dem Horizont dazugestoßen und an bestimmten Haltestellen ein- und ausgestiegen. Unsere TĂŒren stehen nach wie vor offen und das Netzwerk wĂ€chst weiter, weshalb wir uns zur GrĂŒndung einer Genossenschaft fĂŒr Sprach- und Kulturdienste entschlossen haben.

OLISTIS, DER PARTNER FÜR IHRE SPRACHSTRATEGIE

Je informierter und globalisierter unsere Gesellschaft, desto schwieriger ist es, das Interesse der Menschen zu wecken. Unternehmen mĂŒssen in der Lage sein, Inhalte fĂŒr die von ihnen entwickelten Produkte oder Leistungen zu schaffen. DarĂŒber hinaus mĂŒssen sie diese Inhalte aber auch an die kulturellen Interessen und die gesetzlichen Anforderungen jedes einzelnen Gebiets, fĂŒr das die Produkte oder Leistungen gedacht sind, anpassen, ohne dabei ihre eigene IdentitĂ€t zu verlieren.

Diese Notwendigkeit, erfolgreich und natĂŒrlich in verschiedenen Gebieten zu kommunizieren, zeichnet unsere Kunden aus. Ihre Kommunikation kann ganz unterschiedliche Anforderungen haben, und Olistis verfĂŒgt ĂŒber eine große sprachliche und kulturelle Kompetenz, um darauf zu reagieren. Wir arbeiten vor allem mit europĂ€ischen Sprachen wie Französisch, Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Russisch, usw., doch erlaubt es uns unser integriertes Netzwerk auch, Leistungen in anderen Sprachen wie Arabisch, Chinesisch oder den baltischen Sprachen zu erbringen.

ÜBERSETZUNG
DOLMETSCHEN
VERFASSEN VON MEHRSPRACHIGEN TEXTEN
KULTURELLE BERATUNG
VERFASSEN VON TEXTEN
KREATIVE LEISTUNGEN
KORREKTORAT
WEITERE LEISTUNGEN

LINGUISTEN IM DIENSTE DES ÖKOLOGISCHEN WANDELS

Wir von Olistis sind bemĂŒht, unsere soliden Sprach- und Kulturkenntnisse in den Dienst des ökologischen Wandels zu stellen. Im Rahmen unserer Möglichkeiten möchten wir einen Beitrag zur Entwicklung eines neuen Wirtschafts- und Sozialmodells leisten, das neue Möglichkeiten fĂŒr Konsum, Arbeit und Zusammenleben bietet. Der ökologische Wandel strebt ĂŒber das Klischee einer umweltbewussteren Gesellschaft hinaus eine Erneuerung der Denkweise und Interaktion mit der Umwelt an und fördert die nötigen Innovationen nicht nur auf technischer Ebene, sondern vor allem im Hinblick auf Umwelt, Gesellschaft, Arbeit, Institutionen, Verwaltung und Organisation.

Dieses Bewusstsein hat uns bewogen, unser Interesse im Laufe der Jahre auf einige Branchen zu konzentrieren, die am stÀrksten zum ökologischen Wandel beitragen.

GrĂŒne Chemie
Erneuerbare Energien
Nachhaltige Wasserwirtschaft
Abfallwirtschaft
Textildesign
Neue Raumkultur

WIR BEWEGEN UNS IN DIE RICHTIGE RICHTUNG

Wir haben immer ein offenes Ohr fĂŒr Sie und Zeit fĂŒr GesprĂ€che, um einen tiefen Einblick in Ihre TĂ€tigkeit zu gewinnen. Wir dokumentieren uns und schlagen fĂŒr Ihr Unternehmen eine BrĂŒcke in die Zielkultur, damit Ihre Unternehmensinhalte die Zielsprache auf dem gleichen Niveau erreichen. Sprachmittler sind aufgeschlossene, neugierige Menschen, die es nie mĂŒde werden dazuzulernen. Deswegen zehrt unsere langjĂ€hrige Erfahrung stets von neuen Projekten. Wir stehen an Ihrer Seite und sind bereit, unsere Wissensgebiete zu erweitern.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missiĂł d’interpretaciĂł.“

41ÂȘ EUCOCO 2016 (Vilanova i la GeltrĂș)

“MuchĂ­simas gracias por la rapidez y por lo bien que habĂ©is tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectuĂ© ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuĂŻt a que algunes idees s’hagin expressat amb mĂ©s claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

„Ein Wort ist etwas, das wir mithilfe des unmittelbaren Flusses der Erfahrung konzeptualisieren. Texte bestehen nicht aus Wörtern, sondern aus den Beziehungen zwischen Wörtern und ErzĂ€hlungen. Unser Verstand betrachtet einen Text nicht von außen, sondern ist dessen Bestandteil, genau wie bei einem Regenbogen, der bestimmte atmosphĂ€rische Bedingungen und unsere Beteiligung erfordert. Und so bestimmt und bedingt die Kultur eines Gebiets die Auslegung jedes Textes.“
Diese Überlegung wurde inspiriert von Jordi Pigems Werk „La nueva realidad“ (2013).

Unser BĂŒro:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Katalonien, Spanien)

„Ich möchte mein Haus nicht von Mauern umgeben und die Fenster verriegelt wissen. Ich will, dass die Kulturen aller LĂ€nder mein Haus so frei wie möglich umwehen, aber ich will auch nicht von ihnen fortgeweht werden.“
Gandhi

Impressum

Texte und strategische Vision
Leo CarbĂł und Juliette Lemerle
Grafikdesign und Illustrationen
Felip Soriano
Übersetzungen
Maria Friel (Englisch), Juliette Lemerle (Französisch), André Höchemer (Deutsch), David Pinheiro (Portugiesisch), Jose Luis Diez (Spanisch), Barbara Catenaro (Italienisch) und Victoria Shevela (Russisch)
Korrekturen
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler und Juliette Lemerle

Kontaktformular:

FĂŒr weitere Informationen ĂŒber uns und unseren Service oder fĂŒr einen unverbindlichen Kostenvoranschlag können Sie sich jederzeit gerne mit uns in Verbindung setzen.

Mit * sind die Pflichtfelder gekennzeichnet.