OLISTIS, INTEGRIERTES NETZWERK UND GENOSSENSCHAFT

Olistis ist eine Genossenschaft für Sprach- und Kulturdienste. Wir unterstützen Unternehmen und Institutionen bei ihrer internen und externen Kommunikation auf in- und ausländischen Märkten. Wir sind wie ein Zug, der ihnen hilft, ihre Mitteilungen (gewerblicher, juristischer, technischer, wissenschaftlicher und sonstiger Art) in mehr oder weniger entfernte Gegenden zu bringen. Dieses Transportmittel ermöglicht eine holperfreie und jederzeit bodenständige Beförderung von Reisenden, Gütern und Wörtern. Von unserem Bahnhof in Barcelona aus treten wir die Reise in andere Länder und Sprachen an.

„In der heutigen Welt müssen neue Beziehungen viele Hindernisse überwinden, und zwar nicht nur die Hindernisse der zunehmenden Spezialisierung, sondern auch die der Sprache selbst. Bitte schließen Sie sich mir an, wenn ich allen Menschen meinen Dank ausspreche, die meine Worte von einem Ort zu einem anderen tragen. Denn genau das bedeutet das Wort ‚translatus‘: Wörter von einem Ort zu einem anderen zu befördern. So ist der linguistische Ursprung der Übersetzung ein wesentlich geografisches Konzept.‟
Peter Gould

Peter Gould verbindet die Übersetzung mit der Geografie, und genau diese Verbindung ist der Ursprung von Olistis: Wir sind eine Übersetzerin und ein Geograf, die pausenlos zusammen reisen, seit uns der Zufall und eine schlechte grenzüberschreitende Kommunikation in einem Zug vereint haben. Allmählich ist der Zug von Olistis größer geworden, hat neue Ziele erkundet und bereitet sich auf unerforschte Gebiete vor. Mit der Zeit sind noch andere Menschen auf der Suche nach dem Horizont dazugestoßen und an bestimmten Haltestellen ein- und ausgestiegen. Unsere Türen stehen nach wie vor offen und das Netzwerk wächst weiter, weshalb wir uns zur Gründung einer Genossenschaft für Sprach- und Kulturdienste entschlossen haben.

OLISTIS, DER PARTNER FÜR IHRE SPRACHSTRATEGIE

Je informierter und globalisierter unsere Gesellschaft, desto schwieriger ist es, das Interesse der Menschen zu wecken. Unternehmen müssen in der Lage sein, Inhalte für die von ihnen entwickelten Produkte oder Leistungen zu schaffen. Darüber hinaus müssen sie diese Inhalte aber auch an die kulturellen Interessen und die gesetzlichen Anforderungen jedes einzelnen Gebiets, für das die Produkte oder Leistungen gedacht sind, anpassen, ohne dabei ihre eigene Identität zu verlieren.

Diese Notwendigkeit, erfolgreich und natürlich in verschiedenen Gebieten zu kommunizieren, zeichnet unsere Kunden aus. Ihre Kommunikation kann ganz unterschiedliche Anforderungen haben, und Olistis verfügt über eine große sprachliche und kulturelle Kompetenz, um darauf zu reagieren. Wir arbeiten vor allem mit europäischen Sprachen wie Französisch, Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Russisch, usw., doch erlaubt es uns unser integriertes Netzwerk auch, Leistungen in anderen Sprachen wie Arabisch, Chinesisch oder den baltischen Sprachen zu erbringen.

ÜBERSETZUNG
DOLMETSCHEN
VERFASSEN VON MEHRSPRACHIGEN TEXTEN
KULTURELLE BERATUNG
VERFASSEN VON TEXTEN
KREATIVE LEISTUNGEN
KORREKTORAT
WEITERE LEISTUNGEN

LINGUISTEN IM DIENSTE DES ÖKOLOGISCHEN WANDELS

Wir von Olistis sind bemüht, unsere soliden Sprach- und Kulturkenntnisse in den Dienst des ökologischen Wandels zu stellen. Im Rahmen unserer Möglichkeiten möchten wir einen Beitrag zur Entwicklung eines neuen Wirtschafts- und Sozialmodells leisten, das neue Möglichkeiten für Konsum, Arbeit und Zusammenleben bietet. Der ökologische Wandel strebt über das Klischee einer umweltbewussteren Gesellschaft hinaus eine Erneuerung der Denkweise und Interaktion mit der Umwelt an und fördert die nötigen Innovationen nicht nur auf technischer Ebene, sondern vor allem im Hinblick auf Umwelt, Gesellschaft, Arbeit, Institutionen, Verwaltung und Organisation.

Dieses Bewusstsein hat uns bewogen, unser Interesse im Laufe der Jahre auf einige Branchen zu konzentrieren, die am stärksten zum ökologischen Wandel beitragen.

Grüne Chemie
Erneuerbare Energien
Nachhaltige Wasserwirtschaft
Abfallwirtschaft
Textildesign
Neue Raumkultur

WIR BEWEGEN UNS IN DIE RICHTIGE RICHTUNG

Wir haben immer ein offenes Ohr für Sie und Zeit für Gespräche, um einen tiefen Einblick in Ihre Tätigkeit zu gewinnen. Wir dokumentieren uns und schlagen für Ihr Unternehmen eine Brücke in die Zielkultur, damit Ihre Unternehmensinhalte die Zielsprache auf dem gleichen Niveau erreichen. Sprachmittler sind aufgeschlossene, neugierige Menschen, die es nie müde werden dazuzulernen. Deswegen zehrt unsere langjährige Erfahrung stets von neuen Projekten. Wir stehen an Ihrer Seite und sind bereit, unsere Wissensgebiete zu erweitern.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

TOUCH GRAPHICS EUROPE

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

GREENFACTS

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.”

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 – ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

“Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…”

SADES

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción”

DARA

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

“I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)”

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

“Perfecte, l’article de „Maillol i Grècia“, ja va endavant. I el de „la Mediterrània“ el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

MUSEU FREDERIC MARÈS

“Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones”

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses”

BLUEMEDIA

“Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.”

MR WONDERFUL

“Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.”

TEAMCON GROUPL

“Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.”

GERMAINE DE CAPUCCINI

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

EXPERTISE FRANCE

„Ein Wort ist etwas, das wir mithilfe des unmittelbaren Flusses der Erfahrung konzeptualisieren. Texte bestehen nicht aus Wörtern, sondern aus den Beziehungen zwischen Wörtern und Erzählungen. Unser Verstand betrachtet einen Text nicht von außen, sondern ist dessen Bestandteil, genau wie bei einem Regenbogen, der bestimmte atmosphärische Bedingungen und unsere Beteiligung erfordert. Und so bestimmt und bedingt die Kultur eines Gebiets die Auslegung jedes Textes.“
Diese Überlegung wurde inspiriert von Jordi Pigems Werk „La nueva realidad“ (2013).

Unser Büro:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Katalonien, Spanien)

„Ich möchte mein Haus nicht von Mauern umgeben und die Fenster verriegelt wissen. Ich will, dass die Kulturen aller Länder mein Haus so frei wie möglich umwehen, aber ich will auch nicht von ihnen fortgeweht werden.“
Gandhi

Impressum

Texte und strategische Vision
Leo Carbó und Juliette Lemerle
Grafikdesign und Illustrationen
Felip Soriano
Übersetzungen
Maria Friel (Englisch), Juliette Lemerle (Französisch), André Höchemer (Deutsch), David Pinheiro (Portugiesisch), Jose Luis Diez (Spanisch), Barbara Catenaro (Italienisch) und Victoria Shevela (Russisch)
Korrekturen
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler und Juliette Lemerle

Kontaktformular:

Für weitere Informationen über uns und unseren Service oder für einen unverbindlichen Kostenvoranschlag können Sie sich jederzeit gerne mit uns in Verbindung setzen.

Mit * sind die Pflichtfelder gekennzeichnet.