OLISTIS, UMA REDE INTEGRADA E COOPERATIVA

Olistis é uma cooperativa de serviços linguísticos e culturais. Acompanhamos as empresas e as instituições no seu processo de comunicação interna e externa, no mercado nacional e no estrangeiro. O nosso comboio ajuda a transportar as mensagens (comerciais, jurídicas, técnicas, científicas…) a outros territórios, mais ou menos longínquos. Este meio de transporte permite a circulação de viajantes, de mercadorias ou de palavras, mantendo sempre o contacto com a terra, sem solavancos. Desde a nossa estação de Barcelona, viajamos a outros destinos e a outras línguas.

“No mundo atual, as novas conexões têm de ultrapassar muitos obstáculos, não apenas os da crescente especialização mas também obstáculos linguísticos. Unam-se a mim num agradecimento a todas as pessoas que transportam as minhas palavras de um lugar para o outro. De facto, este é o verdadeiro significado de translatus: transferir palavras de um lugar para outro. Na sua raiz linguística, a tradução é uma ideia predominantemente geográfica.”
Peter Gould

Peter Gould relaciona a tradução com a geografia. E esta é a origem de Olistis. Uma tradutora e um geógrafo que não pararam de viajar juntos desde que o acaso e as más comunicações transfronteiriças os juntaram num comboio. O comboio de Olistis tem vindo a crescer, descobrindo novos destinos, calculando outros por explorar, na companhia de outros amantes do horizonte que têm embarcado e desembarcado consoante os apeadeiros. Mas as portas continuam abertas e a rede é extensa, de modo que decidimos estabelecer-nos como uma cooperativa de serviços linguísticos e culturais.

A SUA ESTRATÉGIA LINGUÍSTICA PASSA POR OLISTIS

À medida em que a sociedade cresce em informação e globalização, captar o interesse torna-se um desafio cada vez mais exigente. As empresas têm de ser capazes de criar conteúdo relevante sobre os produtos ou serviços que produzem. E, além disso, têm de saber adaptar esse conteúdo à sensibilidade cultural e aos requisitos legais de cada região onde se querem implementar sem perderem a sua própria identidade pelo caminho.

É esta necessidade de se poderem comunicar corretamente e com naturalidade em diferentes regiões o que os nossos clientes têm em comum. As formas que esta comunicação pode adotar são diversas, de modo que, para as satisfazer, Olistis põe à sua disposição uma série muito abrangente de competências linguísticas e culturais. Trabalhamos principalmente com as línguas europeias, como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, o russo, o catalão, o italiano, etc., e, claro está, também com o português. Contudo, a nossa rede integrada permite-nos lidar com outras necessidades mais distantes, desde o árabe até ao chinês, passando pelas línguas bálticas.

TRADUÇÃO
INTERPRETAÇÃO
REDAÇÃO MULTILINGUE
ASSESSORIA CULTURAL
REDAÇÃO
CRIAÇÃO
CORREÇÃO
OUTROS

LINGUISTAS AO SERVIÇO DA TRANSIÇÃO

Pretendemos colocar as sólidas competências linguísticas e culturais de Olistis ao serviço da transição ecológica. À nossa escala, queremos ajudar a transitar para um novo modelo económico e social que permita a adoção de novas formas de consumir, produzir, trabalhar e conviver. Para além do tópico de uma sociedade mais verde, a transição ecológica implica a renovação da forma de pensar e interagir com o ambiente, favorecendo as inovações necessárias não só do ponto de vista tecnológico mas, acima de tudo, a partir de uma perspetiva ambiental, social, laboral, institucional, de gestão e de organização.

Esta sensibilidade levou-nos ao longo dos anos a focar o nosso interesse nalgumas das áreas mais favoráveis a esta transição ecológica.

Química verde
Energias renováveis
Gestão sustentável da água
Gestão de resíduos
Design têxtil
Nova cultura do território

VAMOS NO BOM CAMINHO

Sabemos ouvi-lo/a e dialogar para poder alcançar um conhecimento profundo das suas atividades. Documentamo-nos e criamos pontes empresariais na cultura de destino para que os conteúdos da empresa estejam ao mesmo nível na língua de chegada. Os linguistas têm mentes abertas e curiosas, e nunca se cansam de aprender. Por isso, a experiência acumulada ao longo dos anos nutre-se continuamente com os novos projetos. Consigo, estamos prontos para expandir os horizontes do nosso conhecimento.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

TOUCH GRAPHICS EUROPE

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

GREENFACTS

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.”

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 – ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

“Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…”

SADES

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción”

DARA

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

“I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)”

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

MUSEU FREDERIC MARÈS

“Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones”

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses”

BLUEMEDIA

“Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.”

MR WONDERFUL

“Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.”

TEAMCON GROUPL

“Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.”

GERMAINE DE CAPUCCINI

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

EXPERTISE FRANCE

“Uma palavra é algo que conceptualizamos a partir do fluxo imediato da experiência. Os textos não estão feitos de palavras mas sim de relações entre palavras e relatos. A nossa mente não observa o texto desde fora: é parte dele, da mesma forma que, para que o arco-íris se manifeste, é preciso que haja certas condições atmosféricas e a nossa participação. Com efeito, a cultura de um determinado território determina e condiciona a interpretação de qualquer texto.”
Reflexão inspirada em La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

A nossa sede:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Espanha)

“Não quero muralhas à volta da minha casa nem as janelas fechadas. Quero que o vento possa soprar ao meu redor as culturas de todo o mundo com o máximo de liberdade. Mas não vou deixar que nenhum vento me tombe.”
Gandhi

Créditos

Redação e visão estratégica
Leo Carbó e Juliette Lemerle
Design gráfico e ilustrações
Felip Soriano
Traduções
Maria Friel (inglês), Juliette Lemerle (francês), André Höchemer (alemão), David Pinheiro (português), Jose Luis Diez (espanhol), Barbara Catenaro (italiano) e Victoria Shevela (russo)
Correções
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler e Juliette Lemerle

Contacto

Para obter mais informações sobre os nossos serviços ou solicitar um orçamento sem compromisso, pode pôr-se em contacto connosco.