OLISTIS, UMA REDE INTEGRADA E COOPERATIVA

Olistis é uma cooperativa de serviços linguísticos e culturais. Acompanhamos as empresas e as instituições no seu processo de comunicação interna e externa, no mercado nacional e no estrangeiro. O nosso comboio ajuda a transportar as mensagens (comerciais, jurídicas, técnicas, científicas…) a outros territórios, mais ou menos longínquos. Este meio de transporte permite a circulação de viajantes, de mercadorias ou de palavras, mantendo sempre o contacto com a terra, sem solavancos. Desde a nossa estação de Barcelona, viajamos a outros destinos e a outras línguas.

“No mundo atual, as novas conexões têm de ultrapassar muitos obstáculos, não apenas os da crescente especialização mas também obstáculos linguísticos. Unam-se a mim num agradecimento a todas as pessoas que transportam as minhas palavras de um lugar para o outro. De facto, este é o verdadeiro significado de translatus: transferir palavras de um lugar para outro. Na sua raiz linguística, a tradução é uma ideia predominantemente geográfica.”
Peter Gould

Peter Gould relaciona a tradução com a geografia. E esta é a origem de Olistis. Uma tradutora e um geógrafo que não pararam de viajar juntos desde que o acaso e as más comunicações transfronteiriças os juntaram num comboio. O comboio de Olistis tem vindo a crescer, descobrindo novos destinos, calculando outros por explorar, na companhia de outros amantes do horizonte que têm embarcado e desembarcado consoante os apeadeiros. Mas as portas continuam abertas e a rede é extensa, de modo que decidimos estabelecer-nos como uma cooperativa de serviços linguísticos e culturais.

A SUA ESTRATÉGIA LINGUÍSTICA PASSA POR OLISTIS

À medida em que a sociedade cresce em informação e globalização, captar o interesse torna-se um desafio cada vez mais exigente. As empresas têm de ser capazes de criar conteúdo relevante sobre os produtos ou serviços que produzem. E, além disso, têm de saber adaptar esse conteúdo à sensibilidade cultural e aos requisitos legais de cada região onde se querem implementar sem perderem a sua própria identidade pelo caminho.

É esta necessidade de se poderem comunicar corretamente e com naturalidade em diferentes regiões o que os nossos clientes têm em comum. As formas que esta comunicação pode adotar são diversas, de modo que, para as satisfazer, Olistis põe à sua disposição uma série muito abrangente de competências linguísticas e culturais. Trabalhamos principalmente com as línguas europeias, como o inglês, o francês, o espanhol, o alemão, o russo, o catalão, o italiano, etc., e, claro está, também com o português. Contudo, a nossa rede integrada permite-nos lidar com outras necessidades mais distantes, desde o árabe até ao chinês, passando pelas línguas bálticas.

TRADUÇÃO
INTERPRETAÇÃO
REDAÇÃO MULTILINGUE
ASSESSORIA CULTURAL
REDAÇÃO
CRIAÇÃO
CORREÇÃO
OUTROS

LINGUISTAS AO SERVIÇO DA TRANSIÇÃO

Pretendemos colocar as sólidas competências linguísticas e culturais de Olistis ao serviço da transição ecológica. À nossa escala, queremos ajudar a transitar para um novo modelo económico e social que permita a adoção de novas formas de consumir, produzir, trabalhar e conviver. Para além do tópico de uma sociedade mais verde, a transição ecológica implica a renovação da forma de pensar e interagir com o ambiente, favorecendo as inovações necessárias não só do ponto de vista tecnológico mas, acima de tudo, a partir de uma perspetiva ambiental, social, laboral, institucional, de gestão e de organização.

Esta sensibilidade levou-nos ao longo dos anos a focar o nosso interesse nalgumas das áreas mais favoráveis a esta transição ecológica.

Química verde
Energias renováveis
Gestão sustentável da água
Gestão de resíduos
Design têxtil
Nova cultura do território

VAMOS NO BOM CAMINHO

Sabemos ouvi-lo/a e dialogar para poder alcançar um conhecimento profundo das suas atividades. Documentamo-nos e criamos pontes empresariais na cultura de destino para que os conteúdos da empresa estejam ao mesmo nível na língua de chegada. Os linguistas têm mentes abertas e curiosas, e nunca se cansam de aprender. Por isso, a experiência acumulada ao longo dos anos nutre-se continuamente com os novos projetos. Consigo, estamos prontos para expandir os horizontes do nosso conhecimento.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missió d’interpretació.”

41ª EUCOCO 2016 (Vilanova i la Geltrú)

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Uma palavra é algo que conceptualizamos a partir do fluxo imediato da experiência. Os textos não estão feitos de palavras mas sim de relações entre palavras e relatos. A nossa mente não observa o texto desde fora: é parte dele, da mesma forma que, para que o arco-íris se manifeste, é preciso que haja certas condições atmosféricas e a nossa participação. Com efeito, a cultura de um determinado território determina e condiciona a interpretação de qualquer texto.”
Reflexão inspirada em La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

A nossa sede:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Espanha)

“Não quero muralhas à volta da minha casa nem as janelas fechadas. Quero que o vento possa soprar ao meu redor as culturas de todo o mundo com o máximo de liberdade. Mas não vou deixar que nenhum vento me tombe.”
Gandhi

Créditos

Redação e visão estratégica
Leo Carbó e Juliette Lemerle
Design gráfico e ilustrações
Felip Soriano
Traduções
Maria Friel (inglês), Juliette Lemerle (francês), André Höchemer (alemão), David Pinheiro (português), Jose Luis Diez (espanhol), Barbara Catenaro (italiano) e Victoria Shevela (russo)
Correções
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler e Juliette Lemerle

Contacto

Para obter mais informações sobre os nossos serviços ou solicitar um orçamento sem compromisso, pode pôr-se em contacto connosco.