OLISTIS, КООПЕРАТИВИИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ
Olistis — это кооператив, предоставляющий услуги в области лингвистики и в культурной сфере. Мы оказываем поддержку предприятиям и организациям в процессах внешней и внутренней коммуникации на испанском и международном рынках. Наш «коммуникативный поезд» доставляет важные сообщения между торговой, юридической, технической, научной и другими сферами без толчков и встрясок, опираясь на твердую почву. С нашей станции в Барселоне мы путешествуем в самых разных направлениях, в том числе языковых.
В современном мире новые связи вынуждены преодолевать многочисленные препятствия — не только препятствия специализации, но и языковые. Я призываю вас присоединиться к моей благодарности всем тем, кто доставил мои слова из одного уголка мира в другой. Ведь латинское translatus означает именно это: доставлять слова из одного пункта в другой. Перевод, в своем изначальном смысле в латыни, это преимущественно географическое понятие.
Питер Гулд
Питер Гулд связывает перевод с географией, и именно эта связь лежит в основе деятельности Olistis. Переводчик и географ больше не расставались с момента своей встречи в поезде, приключившейся по воле судьбы из-за плохого дорожного сообщения. К нашему поезду Olistis постепенно добавлялись вагоны, открывались новые направления и обозначались новые горизонты, со сменой сезонов уходили и приходили попутчики, но наши двери оставались открытыми, а объединение расширялось. Именно так мы переросли в кооператив лингвистических и культурных услуг.
ВАШЯЗЫКОВОЙПУТЬПРОЛЕГАЕТЧЕРЕЗOLISTIS
По мере дальнейшей информатизации и глобализации общества удержать интерес публики становится все сложнее. Перед предприятиями и организациями стоит задача привлечь новых клиентов своим рассказом о предлагаемых товарах и услугах. И этот рассказ должен адаптироваться к культурным факторам и законодательным особенностям каждой страны, не теряя при этом своей индивидуальности.
Всех наших клиентов объединяет потребность в успешной и естественной коммуникации в различных странах и регионах. Существуют разные виды такой коммуникации, и именно Olistis предоставляет в их распоряжение свои обширные познания в области лингвистики и культуры. В основном мы работаем с европейскими языками: помимо русского, это французский, английский, немецкий, португальский, итальянский и другие. Тем не менее наше интегрированное объединение позволяет обеспечивать и более «удаленную» коммуникацию, например на арабском, китайском или балтийских языках.
ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
МНОГОЯЗЫКОВОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
КУЛЬТУРНЫЙ КОНСАЛТИНГ
РЕДАКТИРОВАНИЕ
КОПИРАЙТИНГ
КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА
ДРУГОЕ
ЛИНГВИСТЫНАСЛУЖБЕПЕРЕМЕН
Мы применяем наши глубокие познания в языковой и культурной сферах в области экологической эволюции. Olistis стремится сделать свой вклад в переход к новой экономической и социальной модели, которая позволит развить современные формы потребления, производства, работы и сосуществования. Выходя за рамки концепции «зеленого общества», экологическая эволюция подразумевает новое мышление и взаимодействие с окружением, включающее не только технические инновации, но и новые стратегии работы с окружающей средой, социальной, рабочей, административной, организационной и управленческой сферами.
Именно этот подход лег в основу нашего многолетнего интереса к экологической эволюции.
«Зеленая» химия
Возобновляемые источники энергии
Устойчивое управление водными ресурсами
Управление отходами
Текстильный дизайн
Новая пространственная культура
МЫИДЕМВПРАВИЛЬНОМНАПРАВЛЕНИИ
Мы умеем слушать клиента и вести с ним диалог, чтобы близко познакомиться с его профессиональной деятельностью. Мы проводим информационный поиск и наводим мосты с культурой назначения, стремясь сохранить исходный уровень текста и на языке перевода. Лингвистов отличает открытое новому и пытливое мышление, а также постоянное стремление к самообразованию. Именно поэтому в наших проектах отражается накопленный с годами опыт. Вместе с вами мы готовы расширить свои горизонты.
Слово принимает форму концепции, основываясь на непосредственном опыте. Тексты созданы не из слов, а из взаиимоотношений слов и историй. Наше сознание не является сторонним наблюдателем текста; оно является его полноправной частью. Это можно сравнить с феноменом радуги: для ее образования требуются определенные атмосферные условия и наше участия. В целом, культура определенного места определяет и обуславливает интерпретацию любого текста.
Размышления, основанные на «Новых реалиях» (2013), Жорди Пижема
Офискомпании:
OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Барселона, Испания)
«Я не хочу, чтобы дом мой был закупорен со всех сторон, чтобы окна мои были замурованы, я хочу, чтобы дуновение культуры всех стран носилось свободно по моему жилищу, но не хочу, чтобы оно унесло меня с собой.»
Ганди
Надсайтомработали
Лео Карбо и Жюльет Лемерль
Графическая концепция и иллюстрации
Фелип Сорьяно
Мария Фрил (английский), Жюльет Лемерль (французский), Андре Хёхемер (немецкий), Давид Пинейру (португальский), Хосе Луис Диес (испанский), Барбара Катенаро (итальянский) и Виктория Шевела (русский).
Корректорская правка
Ирис Осорио, Лаура Бриньон, Сонья Весселер и Жюльет Лемерль