OLISTIS, КООПЕРАТИВИИНТЕГРИРОВАННОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ

Olistis — это кооператив, предоставляющий услуги в области лингвистики и в культурной сфере. Мы оказываем поддержку предприятиям и организациям в процессах внешней и внутренней коммуникации на испанском и международном рынках. Наш «коммуникативный поезд» доставляет важные сообщения между торговой, юридической, технической, научной и другими сферами без толчков и встрясок, опираясь на твердую почву. С нашей станции в Барселоне мы путешествуем в самых разных направлениях, в том числе языковых.

В современном мире новые связи вынуждены преодолевать многочисленные препятствия — не только препятствия специализации, но и языковые. Я призываю вас присоединиться к моей благодарности всем тем, кто доставил мои слова из одного уголка мира в другой. Ведь латинское translatus означает именно это: доставлять слова из одного пункта в другой. Перевод, в своем изначальном смысле в латыни, это преимущественно географическое понятие.
Питер Гулд

Питер Гулд связывает перевод с географией, и именно эта связь лежит в основе деятельности Olistis. Переводчик и географ больше не расставались с момента своей встречи в поезде, приключившейся по воле судьбы из-за плохого дорожного сообщения. К нашему поезду Olistis постепенно добавлялись вагоны, открывались новые направления и обозначались новые горизонты, со сменой сезонов уходили и приходили попутчики, но наши двери оставались открытыми, а объединение расширялось. Именно так мы переросли в кооператив лингвистических и культурных услуг.

ВАШЯЗЫКОВОЙПУТЬПРОЛЕГАЕТЧЕРЕЗOLISTIS

По мере дальнейшей информатизации и глобализации общества удержать интерес публики становится все сложнее. Перед предприятиями и организациями стоит задача привлечь новых клиентов своим рассказом о предлагаемых товарах и услугах. И этот рассказ должен адаптироваться к культурным факторам и законодательным особенностям каждой страны, не теряя при этом своей индивидуальности.

Всех наших клиентов объединяет потребность в успешной и естественной коммуникации в различных странах и регионах. Существуют разные виды такой коммуникации, и именно Olistis предоставляет в их распоряжение свои обширные познания в области лингвистики и культуры. В основном мы работаем с европейскими языками: помимо русского, это французский, английский, немецкий, португальский, итальянский и другие. Тем не менее наше интегрированное объединение позволяет обеспечивать и более «удаленную» коммуникацию, например на арабском, китайском или балтийских языках.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
МНОГОЯЗЫКОВОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ
КУЛЬТУРНЫЙ КОНСАЛТИНГ
РЕДАКТИРОВАНИЕ
КОПИРАЙТИНГ
КОРРЕКТОРСКАЯ ПРАВКА
ДРУГОЕ

ЛИНГВИСТЫНАСЛУЖБЕПЕРЕМЕН

Мы применяем наши глубокие познания в языковой и культурной сферах в области экологической эволюции. Olistis стремится сделать свой вклад в переход к новой экономической и социальной модели, которая позволит развить современные формы потребления, производства, работы и сосуществования. Выходя за рамки концепции «зеленого общества», экологическая эволюция подразумевает новое мышление и взаимодействие с окружением, включающее не только технические инновации, но и новые стратегии работы с окружающей средой, социальной, рабочей, административной, организационной и управленческой сферами.

Именно этот подход лег в основу нашего многолетнего интереса к экологической эволюции.

«Зеленая» химия
Возобновляемые источники энергии
Устойчивое управление водными ресурсами
Управление отходами
Текстильный дизайн
Новая пространственная культура

МЫИДЕМВПРАВИЛЬНОМНАПРАВЛЕНИИ

Мы умеем слушать клиента и вести с ним диалог, чтобы близко познакомиться с его профессиональной деятельностью. Мы проводим информационный поиск и наводим мосты с культурой назначения, стремясь сохранить исходный уровень текста и на языке перевода. Лингвистов отличает открытое новому и пытливое мышление, а также постоянное стремление к самообразованию. Именно поэтому в наших проектах отражается накопленный с годами опыт. Вместе с вами мы готовы расширить свои горизонты.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

TOUCH GRAPHICS EUROPE

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

GREENFACTS

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.”

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 — ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

“Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…”

SADES

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción”

DARA

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

“I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)”

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

“Perfecte, l’article de «Maillol i Grècia», ja va endavant. I el de «la Mediterrània» el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

MUSEU FREDERIC MARÈS

“Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones”

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses”

BLUEMEDIA

“Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.”

MR WONDERFUL

“Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.”

TEAMCON GROUPL

“Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.”

GERMAINE DE CAPUCCINI

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

EXPERTISE FRANCE

Слово принимает форму концепции, основываясь на непосредственном опыте. Тексты созданы не из слов, а из взаиимоотношений слов и историй. Наше сознание не является сторонним наблюдателем текста; оно является его полноправной частью. Это можно сравнить с феноменом радуги: для ее образования требуются определенные атмосферные условия и наше участия. В целом, культура определенного места определяет и обуславливает интерпретацию любого текста.
Размышления, основанные на «Новых реалиях» (2013), Жорди Пижема

Офискомпании:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona (Барселона, Испания)

«Я не хочу, чтобы дом мой был закупорен со всех сторон, чтобы окна мои были замурованы, я хочу, чтобы дуновение культуры всех стран носилось свободно по моему жилищу, но не хочу, чтобы оно унесло меня с собой.»
Ганди

Надсайтомработали

Тексты и стратегическое видение
Лео Карбо и Жюльет Лемерль
Графическая концепция и иллюстрации
Фелип Сорьяно
Перевод
Мария Фрил (английский), Жюльет Лемерль (французский), Андре Хёхемер (немецкий), Давид Пинейру (португальский), Хосе Луис Диес (испанский), Барбара Катенаро (итальянский) и Виктория Шевела (русский).
Корректорская правка
Ирис Осорио, Лаура Бриньон, Сонья Весселер и Жюльет Лемерль

Контакты

Для того, чтобы получить дополнительную информацию о наших услугах или рассчитать стоимость заказа без каких-либо обязательств, вы можете связаться с нами.