SĂ©lectionner une page

OLISTIS, UNE COOPÉRATIVE INTÉGRÉE EN RÉSEAU

Olistis est une coopĂ©rative de services linguistiques et culturels. Nous accompagnons les entreprises et les institutions dans leurs dĂ©marches de communication interne et externe, sur le marchĂ© national et Ă  l’Ă©tranger. Notre train achemine les messages (commerciaux, juridiques, techniques, scientifiques) vers d’autres territoires, plus ou moins lointains. Ce moyen de transport permet la circulation des voyageurs, des marchandises et des mots, tout en gardant le contact avec le sol, sans secousse. Depuis notre gare de Barcelone, nous voyageons vers d’autres destinations et d’autres langues.

“Dans le monde actuel, les nouvelles connexions doivent surmonter de nombreuses barriĂšres, non seulement celles de la spĂ©cialisation croissante, mais aussi celles du langage lui-mĂȘme. Joignez-vous Ă  moi pour remercier ceux qui portent mes mots d’un lieu Ă  l’autre. C’est ce que translatus signifie en rĂ©alitĂ© : transfĂ©rer des mots d’un lieu Ă  l’autre. Dans sa racine linguistique, la traduction est une idĂ©e profondĂ©ment gĂ©ographique”
Peter Gould

Peter Gould lie la traduction Ă  la gĂ©ographie. Et c’est lĂ  l’origine d’Olistis. Une traductrice et un gĂ©ographe qui n’ont cessĂ© de voyager ensemble depuis que le hasard et les mauvaises communications transfrontaliĂšres les ont rĂ©unis dans un train. En quĂȘte de nouvelles destinations Ă  explorer, le train d’Olistis s’est agrandi et d’autres amants de l’horizon y sont montĂ©s et descendus au fil des gares. Nous avons finalement constituĂ© une coopĂ©rative de services linguistiques et culturels car les portes restent ouvertes et le rĂ©seau est vaste.

VOTRE STRATÉGIE LINGUISTIQUE PASSE PAR OLISTIS

Dans notre sociĂ©tĂ© toujours plus informĂ©e et globalisĂ©e, capter l’attention du public est un parcours semĂ© d’embĂ»ches. Les entreprises sont amenĂ©es Ă  crĂ©er des contenus pertinents au sujet des produits ou des services qu’elles offrent. Or, il est essentiel qu’elles adaptent ces contenus Ă  la sensibilitĂ© culturelle et aux exigences lĂ©gales de chaque territoire oĂč elles souhaitent s’implanter, sans perdre leur identitĂ© en chemin.

Ce besoin de bien communiquer sans artifice sur diffĂ©rents territoires, c’est lĂ  le point commun Ă  tous nos clients. Les modalitĂ©s de communication sont trĂšs diverses et Olistis dĂ©ploie de vastes compĂ©tences linguistiques et culturelles pour y parvenir. À part le français, nous travaillons principalement avec les langues europĂ©ennes comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le portugais, l’italien, le russe, le catalan, etc. Notre rĂ©seau intĂ©grĂ© nous permet toutefois de rĂ©pondre Ă  d’autres demandes plus lointaines, de l’arabe au chinois en passant par les langues baltes.

Traduction
Interprétation
RĂ©daction multilingue
CONSEIL CULTUREL
RĂ©daction
Création
Correction
AUTRES

DES LINGUISTES AU SERVICE DE LA TRANSITION

Nous aspirons Ă  mettre nos solides compĂ©tences linguistiques et culturelles au service de la transition Ă©cologique. À notre Ă©chelle, nous voulons contribuer Ă  l’adoption d’un nouveau modĂšle Ă©conomique et social qui permette de repenser nos façons de consommer, de produire, de travailler et de vivre ensemble. Au-delĂ  du clichĂ© d’une sociĂ©tĂ© plus verte, la transition Ă©cologique passe par un renouvellement des modes de pensĂ©e et d’interaction avec l’environnement, tout en favorisant les innovations nĂ©cessaires, non seulement d’un point de vue technologique mais aussi et surtout dans une optique environnementale, sociale, professionnelle, institutionnelle, sans oublier les questions de gestion et d’organisation.

Au fil du temps, cette sensibilité nous a amenés à centrer nos efforts sur certains des domaines les plus favorables à une telle transition écologique.

Chimie verte
Énergies renouvelables
Gestion durable de l’eau
Gestion des déchets
Design textile
Nouvelle culture du territoire

NOUS SOMMES SUR LA BONNE VOIE

Nous savons vous Ă©couter et dialoguer pour connaĂźtre au plus prĂšs vos activitĂ©s. Nous nous documentons et Ă©tablissons des contacts avec des entreprises de la culture visĂ©e pour que vos contenus soient du mĂȘme niveau dans la langue d’arrivĂ©e. Les linguistes sont des esprits ouverts et curieux, qui ne se lassent jamais d’apprendre. L’expĂ©rience accumulĂ©e au fil des annĂ©es se nourrit en permanence de nouveaux projets. À vos cĂŽtĂ©s, nous sommes prĂȘts Ă  Ă©largir nos domaines de connaissance.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missiĂł d’interpretaciĂł. »

41ÂȘ EUCOCO 2016 (Vilanova i la GeltrĂș)

“MuchĂ­simas gracias por la rapidez y por lo bien que habĂ©is tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectuĂ© ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuĂŻt a que algunes idees s’hagin expressat amb mĂ©s claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Le mot se conceptualise Ă  partir du flux immĂ©diat de l’expĂ©rience. Les textes ne sont pas faits de mots, mais de relations entre mots et rĂ©cits. Notre esprit n’observe pas le texte de l’extĂ©rieur, il en fait partie. Pour qu’un arc-en-ciel se manifeste, il faut certaines conditions atmosphĂ©riques et notre participation. De la mĂȘme façon, la culture du territoire dĂ©termine et conditionne l’interprĂ©tation d’un texte.”
Réflexion inspirée par La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

Notre bureau :

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelone

“Je ne veux pas que ma maison soit murĂ©e de toutes parts, ni mes fenĂȘtres bouchĂ©es. Je veux que le vent de toutes les cultures y circule librement. Mais je me refuse Ă  ce qu’aucune ne me fasse perdre l’Ă©quilibre.”
Gandhi

Crédits

Rédaction et vision stratégique
Leo CarbĂł et Juliette Lemerle
Conception graphique et illustrations
Felip Soriano
Traductions
Maria Friel (anglais), Juliette Lemerle (français), André Höchemer (allemand), David Pinheiro (portugais), Jose Luis Diez (espagnol), Barbara Catenaro (italien) et Victoria Shevela (russe)
Corrections
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler et Juliette Lemerle

Contact :

    Pour en savoir plus sur nos services ou obtenir un devis sans engagement, vous pouvez nous contacter.