OLISTIS, UNE COOPÉRATIVE INTÉGRÉE EN RÉSEAU

Olistis est une coopérative de services linguistiques et culturels. Nous accompagnons les entreprises et les institutions dans leurs démarches de communication interne et externe, sur le marché national et à l’étranger. Notre train achemine les messages (commerciaux, juridiques, techniques, scientifiques) vers d’autres territoires, plus ou moins lointains. Ce moyen de transport permet la circulation des voyageurs, des marchandises et des mots, tout en gardant le contact avec le sol, sans secousse. Depuis notre gare de Barcelone, nous voyageons vers d’autres destinations et d’autres langues.

“Dans le monde actuel, les nouvelles connexions doivent surmonter de nombreuses barrières, non seulement celles de la spécialisation croissante, mais aussi celles du langage lui-même. Joignez-vous à moi pour remercier ceux qui portent mes mots d’un lieu à l’autre. C’est ce que translatus signifie en réalité : transférer des mots d’un lieu à l’autre. Dans sa racine linguistique, la traduction est une idée profondément géographique”
Peter Gould

Peter Gould lie la traduction à la géographie. Et c’est là l’origine d’Olistis. Une traductrice et un géographe qui n’ont cessé de voyager ensemble depuis que le hasard et les mauvaises communications transfrontalières les ont réunis dans un train. En quête de nouvelles destinations à explorer, le train d’Olistis s’est agrandi et d’autres amants de l’horizon y sont montés et descendus au fil des gares. Nous avons finalement constitué une coopérative de services linguistiques et culturels car les portes restent ouvertes et le réseau est vaste.

VOTRE STRATÉGIE LINGUISTIQUE PASSE PAR OLISTIS

Dans notre société toujours plus informée et globalisée, capter l’attention du public est un parcours semé d’embûches. Les entreprises sont amenées à créer des contenus pertinents au sujet des produits ou des services qu’elles offrent. Or, il est essentiel qu’elles adaptent ces contenus à la sensibilité culturelle et aux exigences légales de chaque territoire où elles souhaitent s’implanter, sans perdre leur identité en chemin.

Ce besoin de bien communiquer sans artifice sur différents territoires, c’est là le point commun à tous nos clients. Les modalités de communication sont très diverses et Olistis déploie de vastes compétences linguistiques et culturelles pour y parvenir. À part le français, nous travaillons principalement avec les langues européennes comme l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le portugais, l’italien, le russe, le catalan, etc. Notre réseau intégré nous permet toutefois de répondre à d’autres demandes plus lointaines, de l’arabe au chinois en passant par les langues baltes.

Traduction
Interprétation
Rédaction multilingue
CONSEIL CULTUREL
Rédaction
Création
Correction
AUTRES

DES LINGUISTES AU SERVICE DE LA TRANSITION

Nous aspirons à mettre nos solides compétences linguistiques et culturelles au service de la transition écologique. À notre échelle, nous voulons contribuer à l’adoption d’un nouveau modèle économique et social qui permette de repenser nos façons de consommer, de produire, de travailler et de vivre ensemble. Au-delà du cliché d’une société plus verte, la transition écologique passe par un renouvellement des modes de pensée et d’interaction avec l’environnement, tout en favorisant les innovations nécessaires, non seulement d’un point de vue technologique mais aussi et surtout dans une optique environnementale, sociale, professionnelle, institutionnelle, sans oublier les questions de gestion et d’organisation.

Au fil du temps, cette sensibilité nous a amenés à centrer nos efforts sur certains des domaines les plus favorables à une telle transition écologique.

Chimie verte
Énergies renouvelables
Gestion durable de l’eau
Gestion des déchets
Design textile
Nouvelle culture du territoire

NOUS SOMMES SUR LA BONNE VOIE

Nous savons vous écouter et dialoguer pour connaître au plus près vos activités. Nous nous documentons et établissons des contacts avec des entreprises de la culture visée pour que vos contenus soient du même niveau dans la langue d’arrivée. Les linguistes sont des esprits ouverts et curieux, qui ne se lassent jamais d’apprendre. L’expérience accumulée au fil des années se nourrit en permanence de nouveaux projets. À vos côtés, nous sommes prêts à élargir nos domaines de connaissance.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missió d’interpretació. »

41ª EUCOCO 2016 (Vilanova i la Geltrú)

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Le mot se conceptualise à partir du flux immédiat de l’expérience. Les textes ne sont pas faits de mots, mais de relations entre mots et récits. Notre esprit n’observe pas le texte de l’extérieur, il en fait partie. Pour qu’un arc-en-ciel se manifeste, il faut certaines conditions atmosphériques et notre participation. De la même façon, la culture du territoire détermine et conditionne l’interprétation d’un texte.”
Réflexion inspirée par La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

Notre bureau :

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelone

“Je ne veux pas que ma maison soit murée de toutes parts, ni mes fenêtres bouchées. Je veux que le vent de toutes les cultures y circule librement. Mais je me refuse à ce qu’aucune ne me fasse perdre l’équilibre.”
Gandhi

Crédits

Rédaction et vision stratégique
Leo Carbó et Juliette Lemerle
Conception graphique et illustrations
Felip Soriano
Traductions
Maria Friel (anglais), Juliette Lemerle (français), André Höchemer (allemand), David Pinheiro (portugais), Jose Luis Diez (espagnol), Barbara Catenaro (italien) et Victoria Shevela (russe)
Corrections
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler et Juliette Lemerle

Contact :

Pour en savoir plus sur nos services ou obtenir un devis sans engagement, vous pouvez nous contacter.