OLISTIS, UNA RETE INTEGRATA E DI COOPERAZIONE

Olistis è una cooperativa di servizi linguistici e culturali. Accompagniamo le aziende e le istituzioni nel loro processo di comunicazione interna ed esterna, nel mercato nazionale ed estero. Il nostro treno aiuta a trasportare i messaggi (commerciali, giuridici, tecnici, scientifici, ecc.) verso altri territori, più o meno lontani. Questo mezzo di trasporto permette la circolazione di viaggiatori, merci o parole, mantenendo sempre il contatto con la terra, senza sobbalzi. Dalla nostra stazione di Barcellona, viaggiamo verso altre destinazioni e altre lingue.

“Oggigiorno i nuovi collegamenti devono superare molte barriere, non solo quelle della crescente specializzazione ma anche quelle del linguaggio stesso. Unitevi al mio ringraziamento per tutti coloro che portano le mie parole da un luogo all’altro. È questo il vero significato di translatus: trasportare le parole da un luogo ad un altro. La traduzione è, nella sua radice linguistica, un’idea prevalentemente geografica.”
Peter Gould

Peter Gould collega la traduzione alla geografia: è questa l’origine di Olistis. Una traduttrice e un geografo che non hanno mai smesso di viaggiare insieme da quando il caso e le difficili comunicazioni d’oltre frontiera li hanno uniti in un treno. Il treno di Olistis è cresciuto piano piano, scoprendo nuove destinazioni e delineandone altre da esplorare. Alle varie stazioni sono saliti e scesi altri amanti dell’orizzonte. Le porte sono sempre aperte e la rete è diventata così ampia che abbiamo deciso di creare una cooperativa di servizi linguistici e culturali.

LA VOSTRA STRATEGIA LINGUISTICA PASSA ATTRAVERSO OLISTIS

Mano a mano che la società diventa più informata e globalizzata, catturare l’interesse è una sfida sempre più esigente. Le aziende devono essere in grado di creare contenuti pertinenti in merito ai prodotti o ai servizi che sviluppano. Ma oltre a questo, devono essere in grado di adattare questi contenuti alla sensibilità culturale e alle normative vigenti nel territorio nel quale vogliono entrare, senza perdere la propria identità lungo il percorso.

L’esigenza di comunicare con successo e naturalità nei diversi territori è ciò che accomuna i nostri clienti. Le modalità di questa comunicazione sono diverse e Olistis mette a disposizione ampie competenze linguistiche e culturali per renderle più accessibili. Lavoriamo principalmente con le lingue europee come il francese, l’inglese, il tedesco, il portoghese, l’italiano, il russo, ecc. Tuttavia, la nostra rete integrata ci permette di fare fronte anche alle richieste più lontane, dall’arabo al cinese passando per le lingue baltiche.

TRADUZIONE
INTERPRETAZIONE
REDAZIONE MULTILINGUE
CONSULENZA CULTURALE
REDAZIONE
CREAZIONE
CORREZIONE
ALTRO

LINGUISTI AL SERVIZIO DELLA TRANSIZIONE

Il nostro obiettivo è mettere a disposizione le solide competenze linguistiche e culturali di Olistis al servizio della transizione ecologica. A nostro modo vogliamo contribuire al passaggio verso un nuovo modello economico e sociale che permetta di adottare nuove forme di consumo, produzione, lavoro e condivisione. Al di là del luogo comune di una società più verde, la transizione ecologica si snoda per un rinnovamento del modo di pensare e interagire con il contesto, promuovendo le innovazioni necessarie non solo da un punto di vista tecnologico ma soprattutto da una prospettiva ambientale, sociale, istituzionale, gestionale e organizzativa.

Questa sensibilità ci ha portato, nel corso degli anni, a concentrare il nostro interesse su alcuni settori più favorevoli a questa transizione ecologica.

Chimica verde
Energie rinnovabili
Gestione sostenibile dell’acqua
Gestione dei rifiuti
Disegno tessile
Nuova cultura del territorio

ANDIAMO VERSO LA DIREZIONE GIUSTA

Sappiamo ascoltare e dialogare con voi per conoscere nel dettaglio la vostra attività. Ci documentiamo e costruiamo dei ponti imprenditoriali fra la cultura e la lingua d’arrivo e quelle di partenza affinché i contenuti mantengano lo stesso livello. I linguisti hanno una mente aperta e curiosa e non si stancano mai di imparare. Per questo, l’esperienza accumulata nel corso degli anni si nutre costantemente con nuovi progetti. Al vostro fianco siamo in grado di ampliare gli ambiti di conoscenza.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missió d’interpretació.»

41ª EUCOCO 2016 (Vilanova i la Geltrú)

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Una parola è qualcosa che concettualizziamo partendo dal flusso immediato dell’esperienza. I testi non sono fatti di parole ma di rapporti fra parole e racconti. La nostra mente non osserva il testo dal di fuori ma ne è parte integrante, nello stesso modo in cui per far apparire l’arcobaleno sono necessarie determinate condizioni atmosferiche e la nostra partecipazione. Difatti, la cultura di un dato territorio determina e condiziona l’interpretazione di qualunque testo.”
Riflessione ispirata a La nuova realtà (2013), di Jordi Pigem

La nostra sede:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona

“Non voglio che la mia casa sia circondata da mura né che le mie finestre siano sbarrate. Voglio che le culture di tutti i paesi vi soffino con la massima libertà. Ma mi rifiuto di essere sopraffatto anche da una sola di esse.”
Gandhi

Crediti

Redazione e visione strategica
Leo Carbó e Juliette Lemerle
Progetto grafico e illustrazioni
Felip Soriano
Traduzioni
Maria Friel (inglese), Juliette Lemerle (francese), André Höchemer (tedesco), David Pinheiro (portoghese), Jose Luis Diez (spagnolo), Barbara Catenaro (italiano) e Victoria Shevela (russo).
Correzioni
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler e Juliette Lemerle

Contatti:

Per ricevere maggiori informazioni sui nostri servizi o per richiedere un preventivo senza impegno, siete pregati di contattarci.