OLISTIS: UNA RED INTEGRADA Y COOPERATIVA

Olistis es una cooperativa de servicios lingüísticos y culturales. Acompañamos a empresas e instituciones en su proceso de comunicación interna y externa, en el mercado nacional y extranjero. Nuestro tren ayuda a transportar los mensajes (comerciales, jurídicos, técnicos, científicos, etc.) a otros lugares, más o menos lejanos. Este medio de transporte permite la circulación de pasajeros, mercancías o palabras, sin perder el contacto con la superficie, sin sacudidas. Desde nuestra estación de Barcelona viajamos a otros destinos y a otros idiomas.

“En el mundo actual las nuevas conexiones tienen que superar muchas barreras, no solo las barreras de la creciente especialización, sino también las del propio lenguaje. […] Únanse a mí en el agradecimiento a aquellos que llevan mis palabras de un lugar a otro. Eso es lo que “trans-latus” significa realmente, trasladar palabras de un lugar a otro. En su raíz lingüística, la traducción es una idea verdaderamente geográfica.”
Peter Gould

Peter Gould relaciona la traducción con la geografía y este es el origen de Olistis: una traductora y un geógrafo que no han parado de viajar juntos desde que el azar y las malas comunicaciones transfronterizas los reunieron en un tren. Olistis ha ido creciendo, descubriendo nuevos destinos, intuyendo otros por explorar; otros amantes del horizonte han ido bajando y subiendo al paso por las estaciones. Pero las puertas siguen abiertas y la red es amplia, por lo que decidimos constituirnos como cooperativa de servicios lingüísticos y culturales.

SU ESTRATEGIA LINGÜÍSTICA PASA POR OLISTIS

Con una sociedad cada vez más informada y globalizada, captar el interés se convierte en un reto más exigente. Las empresas deben ser capaces de generar contenidos pertinentes en torno a sus productos o a los servicios que presten; e incluso deben saber adaptar dichos contenidos a la sensibilidad cultural y a los requisitos legales de cada territorio donde deseen implantarse, sin perder su identidad por el camino.

Esta necesidad de comunicarse de forma fructífera y con naturalidad en diferentes territorios es lo que tienen en común nuestros clientes. Las modalidades de esta comunicación son muy diversas y Olistis aporta amplias competencias lingüísticas y culturales para facilitarla. Trabajamos fundamentalmente con idiomas europeos: francés, inglés, alemán, portugués, italiano, ruso, etc. Nuestra red integrada nos permite alcanzar destinos más lejanos, del árabe al chino pasando por las lenguas bálticas.

TRADUCCIÓN
INTERPRETACIÓN
REDACCIÓN MULTILINGÜE
ASESORAMIENTO CULTURAL
REDACCIÓN
CREACIÓN
CORRECCIÓN
OTROS

LINGÜISTAS AL SERVICIO DE LA TRANSICIÓN

Nuestro objetivo es poner las competencias lingüísticas y culturales de Olistis al servicio de la transición ecológica., Queremos contribuir, con nuestra actividad diaria, a avanzar hacia un nuevo modelo económico y social que nos permita adoptar nuevas formas de consumo, producción, trabajo y vida. Al margen del estereotipo de una sociedad más verde, la transición ecológica pasa por la renovación en el modo de pensar e interactuar con el entorno, fomentando las innovaciones necesarias no solo desde el punto de vista tecnológico, sino desde la perspectiva ambiental, social, laboral, institucional, de gestión y organización.

Esta sensibilidad nos ha llevado a lo largo de los años a centrarnos en algunos de los ámbitos más favorables para esta transición ecológica.

QUÍMICA VERDE
ENERGÍAS RENOVABLES
GESTIÓN SOSTENIBLE DEL AGUA
GESTIÓN DE RESIDUOS
DISEÑO TEXTIL
Nueva cultura del territorio

VAMOS EN LA BUENA DIRECCIÓN

Sabemos escuchar y dialogar para conocer a fondo las actividades de nuestros clientes. Nos documentamos y creamos puentes empresariales en la cultura de destino para que los contenidos de su empresa estén al mismo nivel en el idioma de llegada. Los lingüistas son mentes abiertas y curiosas, nunca se cansan de aprender. la experiencia acumulada a lo largo de los años se alimenta continuamente con nuevos proyectos. Al lado de nuestros clientes, estamos preparados para ampliar nuestros campos de conocimiento.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

TOUCH GRAPHICS EUROPE

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

GREENFACTS

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.”

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 – ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

“Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…”

SADES

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción”

DARA

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

“I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)”

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

MUSEU FREDERIC MARÈS

“Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones”

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses”

BLUEMEDIA

“Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.”

MR WONDERFUL

“Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.”

TEAMCON GROUPL

“Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.”

GERMAINE DE CAPUCCINI

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

EXPERTISE FRANCE

“Una palabra es algo que conceptualizamos a partir del flujo inmediato de la experiencia. Los textos no están hechos de palabras, sino de relaciones de palabras y relatos. Nuestra mente no observa el texto desde fuera, sino que es parte de él, de la misma manera que para que se manifieste el arco iris son necesarias ciertas condiciones atmosféricas y nuestra participación. En efecto, la cultura de un territorio dado determinará y condicionará la interpretación de cualquier texto.”
Reflexión basada en La nueva realidad (2013), de Jordi Pigem

Nuestra oficina:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona

“No quiero mi casa amurallada por todos lados, ni mis ventanas selladas. Yo quiero que las culturas de todo el mundo soplen sobre mi hogar tan libremente como sea posible. Pero me niego a ser barrido por ninguna de ellas.”
Gandhi

Créditos

Redacción y visión estratégica
Leo Carbó y Juliette Lemerle
Concepción gráfica y ilustraciones
Felip Soriano
Traducciones
Maria Friel (inglés), Juliette Lemerle (francés), André Höchemer (alemán), David Pinheiro (portugués), Jose Luis Diez (castellano), Barbara Catenaro (italiano) y Victoria Shevela (ruso)
Correcciones
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler y Juliette Lemerle

Contacto

Para obtener más información sobre nuestros servicios o solicitar un presupuesto sin compromiso, póngase en contacto con nosotros.