OLISTIS, AN INTEGRATED AND COOPERATIVE NETWORK

Olistis is a cooperative providing language and cultural services. We provide assistance and guidance to companies and institutions as regards their internal and external communication process, on the domestic market and abroad. Our train helps to deliver messages (of a business, legal, technical and scientific nature) to destinations both close to home and further afield. This mode of transport enables travellers, goods and words to get around, while staying in smooth contact with the ground. From our station in Barcelona, we travel to other destinations and other languages.

“In the world today, new connections have to overcome many barriers, not only those of growing specialisation but also those of language itself. Join me in thanking those who take my words from one place to another. In reality, this is what trans-latus actually means, to transfer words from one place to another. At its linguistic root, translation is essentially a geographical idea.”
Peter Gould

Peter Gould links translation to geography. And this marks the beginnings of Olistis. A translator and a geographer who joined forces and have continued to travel together since fate and poor border communications brought them together on a train. The Olistis train has progressively moved further, discovering new destinations, sensing new ones to explore and incorporating other avid travellers who have got on and off depending on the station. Nonetheless, the doors remain open and the network is wide, such that we decided to set ourselves up as a cooperative offering language and cultural services.

OLISTIS PLAYS A PART IN YOUR LANGUAGE STRATEGY

As society becomes ever more informed and globalised, piquing people’s interest becomes a more serious challenge. Companies must be able to produce relevant content vis-à-vis the products or services they develop. Furthermore, they must be able to adapt that content to cultural sensitivities and the legal requirements of each place where they wish to set up, without losing their identity along the way.

This need to communicate successfully and with ease in different places is the common denominator our clients share. The forms of this communication are wide-ranging and Olistis offers extensive language and cultural skills to bring it to fruition. Apart from English, we primarily work with European languages, including French, Spanish, German, Russian, Catalan, Portuguese, Italian, etc. However, our integrated network allows us to handle requests in other languages, from Arabic to Chinese and the Baltic languages in between.

TRANSLATING
INTERPRETING
MULTILINGUAL COPYWRITING
PROVIDING CULTURAL GUIDANCE
COPYWRITING
CREATING CONTENT
PROOFREADING
OTHER

LINGUISTS AT THE SERVICE OF THE TRANSITION

We hope to place the strong language and cultural skills possessed by Olistis at the service of the ecological transition. At our level, we wish to contribute to moving towards an economic and social model that allows new forms of consumption, production, work and co-existence to be adopted. Beyond the cliché of a greener society, the ecological transition involves renewing the way we think about and interact with the environment, while fostering the necessary innovations not only from the technological perspective, but above all from an environmental, social, work, institutional, management and organisation point of view.

Over the years, this sensitivity has led us to focus our interest on some of the fields most conducive to this ecological transition.

Green Chemicals
Renewable Energies
Sustainable Water Management
Waste Management
Textile Design
New Land Culture

WE ARE MOVING IN THE RIGHT DIRECTION

We know how to listen to you and to engage in dialogue to gain an in-depth understanding of your activities. We conduct research and build business bridges in the target culture so that the company’s contents reach the same calibre in the target language. Linguists have open, inquisitive minds, and never tire of learning. Therefore, experience accumulated over the years constantly draws on new projects. At your side, we are prepared to expand upon our areas of expertise.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

OBSERVATORI DEL PAISATGE DE CATALUNYA

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments
que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

TOUCH GRAPHICS EUROPE

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont
tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

GREENFACTS

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y
lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

FUNDACIÓN PARA LA INVESTIGACIÓN DEL CLIMA

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

GRUP DE CLIMATOLOGIA DE LA UNIVERSITAT DE BARCELONA

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument
à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent.”

L’ARCHITECTURE D’AUJOURD’HUI

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail
et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 – ANTI-CORRUPTION RESOURCE CENTER

“Gràcies, sou uns cracks! Jaajaja. Amb les preses em vaig equivocar d’arquitecte…”

SADES

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros
en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción”

DARA

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature
a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés.
Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

MAIRIE DE TOURNEFEUILLE

“I tant que col·laborarem de nou! ets la meva traductora de capçalera :)”

UPF, INSTITUT UNIVERSITARI DE CULTURA

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris.
Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

DIPUTACIÓ DE BARCELONA, ÀREA D’ATENCIÓ A LES PERSONES

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho.
Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, CÀTEDRA D’ESTÈTICA I TEORIA DE LES ARTS

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, SERVEIS LINGÜÍSTICS

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

INSTITUT RAMON LLULL, PRESIDÈNCIA

“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador.
Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes.
Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

MUSEU FREDERIC MARÈS

“Muchas gracias por todo, y que sepas, que por nuestra parte
también estamos muy contentos con vuestras traducciones”

MR WONDERFUL

“Mil gràcies per la rapidesa, em sembla perfecte. No trobaràs ningú més a favor d’una comunicació impecable :),
i sí, teniu una tarifa i una serietat perfecta per passar-vos coses”

BLUEMEDIA

“Por cierto, enhorabuena por la última lista, me encantan todas las reinterpretaciones.
Cada vez os superáis más, ya le he dado estupendo feedback de vosotros a la directora general.”

MR WONDERFUL

“Tot bé. Gràcies per la vostra professionalitat i rapidesa.”

TEAMCON GROUPL

“Gràcies pel teu treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“Muchas gracias por el texto y todo. Espero que paséis unas buenas vacaciones y nos vemos en septiembre.”

GERMAINE DE CAPUCCINI

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message,
qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service.
Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

EXPERTISE FRANCE

“A word is something we conceptualise based on the immediate flow of experience. Texts are not made up of words but of relationships between words and stories. Our mind does not observe the text from the outside but is a part thereof, just as the emergence of a rainbow calls for certain atmospheric conditions to be met and our participation. In fact, the culture of a given territory will determine and affect the interpretation of any text.”
Reflection inspired in La nova realitat (2013), by Jordi Pigem

Our office:

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona

“I do not want my house to be walled in on all sides and my windows to be stuffed. I want the culture of all lands to be blown about my house as freely as possible. But I refuse to be blown off my feet by any.”
Gandhi

Credits

Copywriting and strategic vision
Leo Carbó and Juliette Lemerle
Graphic design and illustration
Felip Soriano
Translation
Maria Friel (English), Juliette Lemerle (French), André Höchemer (German), David Pinheiro (Portuguese), Jose Luis Diez (Spanish), Barbara Catenaro (Italian) and Victoria Shevela (Russian)
Proofreading
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler and Juliette Lemerle

Contact

For further details regarding our services or to request a free quote, please do not hesitate to contact us.