OLISTIS, UNA XARXA INTEGRADA I COOPERATIVA

Olistis és una cooperativa de serveis lingüístics i culturals. Acompanyem les empreses i les institucions en el seu procés de comunicació interna i externa, en el mercat nacional i a l’estranger. El nostre tren ajuda a transportar els missatges (comercials, jurídics, tècnics, científics…) a altres territoris, més o menys llunyans. Aquest mitjà de transport permet la circulació de viatgers, de mercaderies o de paraules, tot mantenint el contacte amb el terra, sense sotragades. Des de la nostra estació de Barcelona, viatgem a altres destins i altres llengües.

“En el món actual, les connexions noves han de superar moltes barreres, no només les barreres de l’especialització creixent, sinó també les del llenguatge mateix. Uniu-vos al meu agraïment a totes les persones que porten les meves paraules d’un lloc a l’altre. És el que, en realitat, significa translatus: traslladar paraules d’un lloc a un altre. La traducció és, en la seva arrel lingüística, una idea eminentment geogràfica.”
Peter Gould

Peter Gould relaciona la traducció amb la geografia. I aquest és l’origen d’Olistis. Una traductora i un geògraf que no van parar de viatjar junts des que l’atzar i les males comunicacions transfrontereres els van reunir en un tren. El tren d’Olistis ha anat creixent, descobrint nous destins, intuint-ne d’altres per explorar, i altres amants de l’horitzó hi han anat pujant i baixant segons les estacions. Però les portes continuen obertes i la xarxa és àmplia, de manera que vam decidir constituir-nos com a cooperativa de serveis lingüístics i culturals.

LA VOSTRA ESTRATÈGIA LINGÜÍSTICA
PASSA PER OLISTIS

A mesura que la societat es es torna més informada i globalitzada, captar l’interès esdevé un repte més exigent. Les empreses han de ser capaces de generar continguts pertinents al voltant dels productes o dels serveis que desenvolupen. I més enllà d’això, han de saber adaptar aquests continguts a la sensibilitat cultural i als requisits legals de cada territori on volen implantar-se, sense perdre la seva identitat pel camí.

Aquesta necessitat de comunicar amb èxit i naturalitat en diferents territoris és el que tenen en comú els nostres clients. Les modalitats d’aquesta comunicació són molt diverses i Olistis posa àmplies competències lingüístiques i culturals per facilitar-la. Treballem principalment amb llengües europees, com ara el francès, l’anglès, l’alemany, el portuguès, l’italià, el rus, etc. La nostra xarxa integrada ens permet, però, fer front a altres demandes més llunyanes, des de l’àrab fins al xinès passant per les llengües bàltiques.

TRADUCCIÓ
INTERPRETACIÓ
REDACCIÓ MULTILINGÜE
ASSESSORAMENT CULTURAL
REDACCIÓ
CREACIÓ
CORRECCIÓ
ALTRES

LINGÜISTES AL SERVEI DE LA TRANSICIÓ

Aspirem a posar les sòlides competències lingüístiques i culturals d’Olistis al servei de la transició ecològica. A la nostra escala, volem contribuir a transitar cap a un nou model econòmic i social que permeti adoptar noves formes de consumir, produir, treballar i conviure. Més enllà del tòpic d’una societat més verda, la transició ecològica passa per una renovació de la manera de pensar i interactuar amb l’entorn, tot afavorint les innovacions necessàries no només des del punt de vista tecnològic, sinó sobretot des d’una perspectiva ambiental, social, laboral, institucional, de gestió i d’organització.

Aquesta sensibilitat ens ha portat al llarg dels anys a centrar el nostre interès en alguns dels àmbits més favorables a aquesta transició ecològica.

QUÍMICA VERDA
ENERGIES RENOVABLES
GESTIÓ SOSTENIBLE DE L’AIGUA
GESTIÓ DE RESIDUS
DISSENY TÈXTIL
NOVA CULTURA DEL TERRITORI

ANEM EN LA BONA DIRECCIÓ

Sabem escoltar-vos i dialogar per aconseguir un profund coneixement de les vostres activitats. Ens documentem i establim ponts empresarials en la cultura de destí perquè els continguts de la empresa siguin del mateix nivell en la llengua d’arribada. Els lingüistes són ments obertes i curioses, que no es cansen mai d’aprendre. Per això, l’experiència acumulada al llarg dels anys es nodreix contínuament de nous projectes. Al vostre costat, estem preparats per ampliar els nostres àmbits de coneixement.

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment a la missió d’interpretació.”

41ª EUCOCO 2016 (Vilanova i la Geltrú)

“Muchísimas gracias por la rapidez y por lo bien que habéis tratado el texto.”

ANAID KUPURI

“He pogut constatar, via els meus directors de Paris, que la traducció ha estat molt ben feta.”

MARIA PATRICIO (ICUB)

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir”

BOBCAT

“Gràcies pel vostre treball. Ens va servir per a discutir i millorar alguns aspectes del text.
Penso que el filtre de la llengua, ha contribuït a que algunes idees s’hagin expressat amb més claredat.”

SIQSI COMUNICACIÓ

“Muchas gracias por tu email. Ha ido bien el BMP, estamos muy contentos.
Gracias por estas informaciones, las tendremos en cuenta. Os felicito por el buen trabajo”

AUBERT AUBERT ASSOCIÉS

“J’ai bien reçu la traduction, merci d’avoir pris en charge cette urgence !”

LA POSTE

“Una paraula és quelcom que conceptualitzem a partir del flux immediat de l’experiència. Els textos no estan fets de paraules sinó de relacions de paraules i relats. La nostra ment no observa el text des de fora sinó que n’és part, de la mateixa manera que perquè es manifesti l’arc de Sant Martí calen certes condicions atmosfèriques i la nostra participació. En efecte, la cultura d’un determinat territori determinarà i condicionarà la interpretació de qualsevol text.”
Reflexió inspirada en La nova realitat (2013), de Jordi Pigem

El nostre despatx

OLISTIS, SCCL
Bonaventura Pollés 23 baixos
08028 Barcelona

“No vull emmurallar casa meva ni tancar-ne les finestres. Vull que els vents de les cultures d’arreu del món hi circulin amb tota llibertat. Però alhora em nego a que cap d’aquests vents em faci perdre peu.”
Gandhi

Crèdits

Redacció i visió estratègica
Leo Carbó i Juliette Lemerle
Concepció gràfica i il·lustracions
Felip Soriano
Traduccions
Maria Friel (anglès), Juliette Lemerle (francès), André Höchemer (alemany), David Pinheiro (portuguès), Jose Luis Diez (castellà), Barbara Catenaro (italià) i Victoria Shevela (rus).
Correccions
Iris Osorio, Laura Brignon, Sonja Wesseler, Juliette Lemerle

Contacte

Si desitja obtenir més informació sobre els nostres serveis o sol•licitar un pressupost gratuït i sense compromís, no dubti a posar-se en contacte amb nosaltres.