Avís legal

Identitat del titular de la web

En compliment del deure d’informar el recollit en article 10 de la Llei 34/2002, d’11 de juliol, de Serveis de la Societat de la Informació i del Comerç Electrònic (LSSICE), el prestador, responsable de la web, posa a disposició dels usuaris les següents dades:

Empresa titular d’aquesta web: OLISTIS, SCCL.
N.I.F.: F66668385
Domicili: Tenor Masini 71, 1-1D 08028-Barcelona
Inscrita al Registre de cooperatives de Barcelona, foli 14.596
Telèfon: 932980861
Correu electrònic: contact@olistis.org

Contingut de la pàgina web

OLISTIS SCCL ofereix a les persones usuàries d’aquest lloc web: a) informació de l’organització, dels serveis que presta, dels seus professionals i d’esdeveniments; b) Formulari de contacte; i c) Continguts de tercers i/o links.

Protecció dels drets de propietat intel·lectual i industrial

Són titularitat d’OLISTIS els drets de propietat intel·lectual i industrial del portal www.olistis.org, que inclou els continguts i elements gràfics, el seu codi font, disseny, estructura de navegació, bases de dades i altres elements que formen part del lloc web.

No s’autoritza en cap cas:

 
L’usuari podrà visualitzar els continguts d’aquest portal, copiar-los, imprimir-los en el seu ordinador o qualsevol altre suport només per al seu ús personal i privat.

Responsabilitat en relació amb els continguts

Els enllaços o links que pugui contenir www.olistis.org poden conduir a altres llocs i pàgines web gestionats per tercers, sobre les quals OLISTIS, SCCL no exerceix cap mena de control, el representat no respon ni dels continguts, ni de l’estat d’aquests llocs i pàgines Web, i l’accés a les mateixes a través d’aquest lloc web tampoc implica que el representat recomani o aprovi els seus continguts.

OLISTIS, SCCL no es responsabilitza dels errors o omissions que poguessin tenir els continguts d’aquest lloc web o altres continguts a què es pugui accedir a través de la mateixa. OLISTIS, SCCL no es fa responsable dels danys derivats de la utilització d’aquest lloc Web, ni per qualsevol actuació realitzada sobre la base d’informació que s’hi facilita.

OLISTIS, SCCL no pot garantir que el portal i el servidor estiguin lliures de virus, per la qual cosa no es fa responsable dels danys o perjudicis que es puguin causar per aquestes anomalies o qualsevol altra d’índole tècnica.

Modificació d’aquest avís i durada

OLISTIS, SCCL es reserva el dret d’efectuar sense previ avís les modificacions que consideri oportunes al seu web, tot podent canviar, suprimir o afegir tant els continguts i serveis que es presten, com la forma en què aquests apareguin representats o localitzats. La vigència d’aquestes condicions anirà en funció de la seva exposició i estaran vigents fins que siguin modificades per altres degudament publicades.

Legislació aplicable i jurisdicció

La relació entre OLISTIS, SCCL i els usuaris es regirà per la normativa espanyola vigent i qualsevol controvèrsia se sotmetrà als jutjats i tribunals de la ciutat de Barcelona, amb renúncia expressa a qualsevol altre fur que el correspongués.

©Olistis2024 · web joanrojeski estudi creatiu

avís legal


privacitat


cookies


CAT

ES

EN

FR

DE

IT

PT

RU






Vull difondre pensament i cultura

Contingut editorial



Contacte

vull contactar-vos


Qui som

vull conèixer-vos


Contingut d’especialitat

Vull adreçar-me a un públic expert


Contingut creatiu

Vull fer-me conèixer arreu del món


Contingut editorial

Vull difondre pensament i cultura

Vull difondre pensament i cultura

Contingut editorial


Contacte

vull contactar-vos

Qui som

vull conèixer-vos

Contingut d’especialitat

Vull adreçar-me a un públic expert

Contingut creatiu

Vull fer-me conèixer arreu del món

Contingut editorial

Vull difondre pensament i cultura


Avís legal

Identitat del titular de la web

En compliment del deure d’informar el recollit en article 10 de la Llei 34/2002, d’11 de juliol, de Serveis de la Societat de la Informació i del Comerç Electrònic (LSSICE), el prestador, responsable de la web, posa a disposició dels usuaris les següents dades:

Empresa titular d’aquesta web:
OLISTIS, SCCL.
N.I.F.: F66668385
Domicili: Tenor Masini 71, 1-1D 08028-Barcelona
Inscrita al Registre de cooperatives de Barcelona, foli 14.596
Telèfon: 932980861
Correu electrònic: contact@olistis.org

Contingut de la pàgina web

OLISTIS SCCL ofereix a les persones usuàries d’aquest lloc web: a) informació de l’organització, dels serveis que presta, dels seus professionals i d’esdeveniments; b) Formulari de contacte; i c) Continguts de tercers i/o links.

Protecció dels drets de propietat intel·lectual i industrial

Són titularitat d’OLISTIS els drets de propietat intel·lectual i industrial del portal www.olistis.org, que inclou els continguts i elements gràfics, el seu codi font, disseny, estructura de navegació, bases de dades i altres elements que formen part del lloc web.

No s’autoritza en cap cas:

 
L’usuari podrà visualitzar els continguts d’aquest portal, copiar-los, imprimir-los en el seu ordinador o qualsevol altre suport només per al seu ús personal i privat.

Responsabilitat en relació amb els continguts

Els enllaços o links que pugui contenir www.olistis.org poden conduir a altres llocs i pàgines web gestionats per tercers, sobre les quals OLISTIS, SCCL no exerceix cap mena de control, el representat no respon ni dels continguts, ni de l’estat d’aquests llocs i pàgines Web, i l’accés a les mateixes a través d’aquest lloc web tampoc implica que el representat recomani o aprovi els seus continguts.

OLISTIS, SCCL no es responsabilitza dels errors o omissions que poguessin tenir els continguts d’aquest lloc web o altres continguts a què es pugui accedir a través de la mateixa. OLISTIS, SCCL no es fa responsable dels danys derivats de la utilització d’aquest lloc Web, ni per qualsevol actuació realitzada sobre la base d’informació que s’hi facilita.

OLISTIS, SCCL no pot garantir que el portal i el servidor estiguin lliures de virus, per la qual cosa no es fa responsable dels danys o perjudicis que es puguin causar per aquestes anomalies o qualsevol altra d’índole tècnica.

Modificació d’aquest avís i durada

OLISTIS, SCCL es reserva el dret d’efectuar sense previ avís les modificacions que consideri oportunes al seu web, tot podent canviar, suprimir o afegir tant els continguts i serveis que es presten, com la forma en què aquests apareguin representats o localitzats. La vigència d’aquestes condicions anirà en funció de la seva exposició i estaran vigents fins que siguin modificades per altres degudament publicades.

Legislació aplicable i jurisdicció

La relació entre OLISTIS, SCCL i els usuaris es regirà per la normativa espanyola vigent i qualsevol controvèrsia se sotmetrà als jutjats i tribunals de la ciutat de Barcelona, amb renúncia expressa a qualsevol altre fur que el correspongués.


avís legal


privacitat


cookies


©Olistis2024 · web joanrojeski estudi creatiu

estrategia lingüística. Cuando una organización sale de su territorio cultural de origen tiene que adoptar una serie de medidas y técnicas para superar las barreras lingüísticas y culturales y garantizar la calidad de la comunicación externa. Esto significa apostar por traducciones de alta calidad de todos los materiales de la organización e interpretaciones rigurosas para afianzar las relaciones internacionales. Entender el valor de estos servicios lingüísticos para la competitividad y la credibilidad de la organización es una parte fundamental de la estrategia lingüística.

posicionamento seo . El SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar las páginas web para que alcancen una posición elevada en los resultados de los motores de búsqueda y, por lo tanto, mayor visibilidad en Internet. Parte de la estrategia SEO implica trabajar la terminología y Olistis os ayuda a definir los términos que os posicionen mejor en un entorno multilingüe.

libro de estilo. Un libro de estilo es un documento que recoge las pautas lingüísticas y normas de la comunicación de una organización. Si tenéis uno, es imprescindible que lo podamos consultar para ser fieles a vuestro estilo de comunicación y que las traducciones sean coherentes con vuestra marca. También asesoramos a los clientes en la creación de libros de estilo en otras lenguas.

estudio documental. Parte del trabajo de traducción consiste en identificar las referencias que contiene el texto original. Esto implica cierto bagaje cultural y un conocimiento de las cuestiones abordadas en el texto, y también competencias de documentación. En Olistis sabemos localizar fuentes fiables que profundicen en la temática, tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Este trabajo previo hace que, a la hora de traducir, el traductor tenga un dominio mayor del texto y logre un resultado de más calidad. También permite identificar errores en las referencias del texto original.

bases de datos terminológicas. Una base de datos terminológica es un listado de términos en mínimo dos lenguas. A menudo se acompaña con imágenes, enlaces o fuentes bibliográficas para tener información adicional sobre el término. Una base nos ayuda a traducir términos técnicos o especializados de un campo de manera coherente a lo largo de un documento o entre distintos documentos. Nos gusta compartir estas bases con el cliente para crear conjuntamente un corpus terminológico multilingüe sobre su sector.

traducción jurada. Documentos del registro civil, títulos, certificados de penales, escrituras de empresas, sentencias, etc.: las instituciones piden traducciones juradas oficiales y reconocidas por la administración correspondiente de una gran variedad de documentos. En Olistis asesoramos a los clientes sobre la necesidad de jurar una traducción y los acompañamos en todo el proceso.

doblaje. El doblaje permite llegar a un público amplio sin conocimientos lingüísticos particulares. Sin embargo, es un proceso complejo que requiere un equipo humano de mayor envergadura (traductores, actores de doblaje, ingenieros de sonido). La traducción puede ser menos precisa por la necesidad de sincronizar el texto con el movimiento de los labios.

voz superpuesta. La voz superpuesta (o voz en off) es un recurso de la traducción audiovisual que solo se adapta a vídeos de corta duración y puede resultar molesta para los espectadores, sobre todo si entienden la voz original.

transcripción. La transcripción consiste en convertir a texto escrito el contenido vocal de un archivo audiovisual. Es la primera etapa de una subtitulación. A partir del texto en bruto, podemos traducir el texto y añadir subtítulos en otra lengua. También sirve de base para crear subtítulos en la misma lengua, con fines de accesibilidad. Se debe tener en cuenta que la transcripción literal de un archivo audiovisual siempre se debe revisar para adaptar las frases a la lectura en pantalla.

biodiversidad cultural y lingüística. La biodiversidad es el conjunto de formas de vida que encontramos en un territorio y que trabajan juntas para mantener el equilibrio de los ecosistemas. Las alteraciones que padece la biodiversidad natural hacen que desaparezcan especies y que se empobrezca el patrimonio genético. Lo mismo pasa con las lenguas: la omnipresencia del inglés, usado como lengua franca, mengua la riqueza cultural de un territorio. Por eso animamos a nuestros clientes a expresarse en la lengua propia y a contar con profesionales para trasladar el mensaje a la lengua nativa del destinatario. Así es cómo logramos que una carta redactada en catalán se traduzca directamente al árabe de «corazón a corazón», sin pasar por el francés ni por el inglés.

traducción automática/inteligencia artificial. A pesar de los avances técnicos de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) continúa siendo un procedimiento peligroso, tanto en el plano de la calidad como en el de la protección de datos. El resultado final depende de la calidad del texto original: si contiene errores o está mal redactado, la máquina los reproducirá automáticamente en el texto traducido. La metodología de trabajo de Olistis resulta incompatible con el uso de la TA, ya que para alcanzar un resultado aceptable en esta última se deben dedicar muchas horas de preparación y de control posterior (posedición). Si queremos un resultado decente que no perjudique la imagen de la empresa, la TA no es ninguna garantía de ahorro económico. Por otro lado, las herramientas de TA disponibles actualmente no tienen en cuenta la protección de datos y plantean grandes dudas sobre el respeto a los derechos de autor porque se alimentan de traducciones reales. Por todo esto, en Olistis apostamos por una traducción humana y descartamos la posedición.

programas de traducción asistida (tao)*. Los programas de traducción asistida (TAO) nos ayudan a racionalizar el trabajo. Todo el contenido que vamos traduciendo se conserva en una memoria, lo cual nos ayuda a mantener la coherencia terminológica a lo largo del texto, pero también de un proyecto a otro. El programa nos permite tratar cualquier tipo de formato, desde un sencillo documento de Word a archivos exportados de InDesign o Wordpress, conservando el formato original. Son recursos profesionales que nos ahorran esfuerzos superfluos de cortar/pegar y facilitan un trabajo eficaz. Debemos subrayar que estas herramientas informáticas almacenan el trabajo humano con el objetivo de racionalización y no tienen nada que ver con la traducción automática.

prueba de usuario. En la localización de páginas webs, la prueba de usuario es el último paso antes de dar la web por terminada. Verificamos que todos los botones, menús, avisos, etc., estén bien traducidos y enlazados en todas las lenguas. Así confirmamos que la navegación por la página web es fluida en la lengua del usuario.

interpretación simultánea. Modalidad de interpretación en la que los discursos se traducen en tiempo real. Puede ser presencial, con la instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) o en remoto, mediante una plataforma de videoconferencia. Es el tipo de interpretación más recomendable porque garantiza la fluidez y el dinamismo del acto.

interpretación consecutiva. Modalidad de interpretación en que el intérprete toma nota del discurso del orador y lo traduce posteriormente por partes. Como puede llegar a alargar los actos, esta modalidad se reserva para actos breves como negociaciones bilaterales o discursos protocolarios.

interpretación susurrada. Modalidad de interpretación en que el intérprete, situado al lado del destinatario, traduce el discurso del orador en voz baja. Es un servicio individualizado que se utiliza en situaciones muy concretas, donde solo una persona requiere interpretación y donde no hay la posibilidad de contar con un equipo de sonido.

cooperativa de trabajo asociado. Una cooperativa es una empresa donde las personas se agrupan para satisfacer sus necesidades y aspiraciones económicas, sociales y culturales mediante un proyecto de propiedad conjunta y de gestión democrática. Mediante la producción de bienes o la prestación de servicios se busca, antes que nada, generar una ocupación con condiciones dignas para las personas que conforman la cooperativa. En resumen, somos a la vez propietarios y trabajadores de nuestra propia empresa, y nos organizamos de forma democrática para lograr trabajo estable y de calidad.

economía social y solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizaciones e individuos que se gestionan de acuerdo con características, principios y valores comunes, como la primacía de la persona y del objeto social por encima del capital; la adhesión voluntaria y abierta y la gestión democrática. El objetivo es satisfacer las necesidades de las personas en un marco de justicia y sostenibilidad.

bases de datos terminológicas. Una base de datos terminológica es un listado de términos en mínimo dos lenguas. A menudo se acompaña con imágenes, enlaces o fuentes bibliográficas para tener información adicional sobre el término. Una base nos ayuda a traducir términos técnicos o especializados de un campo de manera coherente a lo largo de un documento o entre distintos documentos. Nos gusta compartir estas bases con el cliente para crear conjuntamente un corpus terminológico multilingüe sobre su sector.

biodiversidad cultural y lingüística. La biodiversidad es el conjunto de formas de vida que encontramos en un territorio y que trabajan juntas para mantener el equilibrio de los ecosistemas. Las alteraciones que padece la biodiversidad natural hacen que desaparezcan especies y que se empobrezca el patrimonio genético. Lo mismo pasa con las lenguas: la omnipresencia del inglés, usado como lengua franca, mengua la riqueza cultural de un territorio. Por eso animamos a nuestros clientes a expresarse en la lengua propia y a contar con profesionales para trasladar el mensaje a la lengua nativa del destinatario. Así es cómo logramos que una carta redactada en catalán se traduzca directamente al árabe de «corazón a corazón», sin pasar por el francés ni por el inglés.

cooperativa de trabajo asociado. Una cooperativa es una empresa donde las personas se agrupan para satisfacer sus necesidades y aspiraciones económicas, sociales y culturales mediante un proyecto de propiedad conjunta y de gestión democrática. Mediante la producción de bienes o la prestación de servicios se busca, antes que nada, generar una ocupación con condiciones dignas para las personas que conforman la cooperativa. En resumen, somos a la vez propietarios y trabajadores de nuestra propia empresa, y nos organizamos de forma democrática para lograr trabajo estable y de calidad.

doblaje. El doblaje permite llegar a un público amplio sin conocimientos lingüísticos particulares. Sin embargo, es un proceso complejo que requiere un equipo humano de mayor envergadura (traductores, actores de doblaje, ingenieros de sonido). La traducción puede ser menos precisa por la necesidad de sincronizar el texto con el movimiento de los labios.

economía social y solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizaciones e individuos que se gestionan de acuerdo con características, principios y valores comunes, como la primacía de la persona y del objeto social por encima del capital; la adhesión voluntaria y abierta y la gestión democrática. El objetivo es satisfacer las necesidades de las personas en un marco de justicia y sostenibilidad.

estrategia lingüística. Cuando una organización sale de su territorio cultural de origen tiene que adoptar una serie de medidas y técnicas para superar las barreras lingüísticas y culturales y garantizar la calidad de la comunicación externa. Esto significa apostar por traducciones de alta calidad de todos los materiales de la organización e interpretaciones rigurosas para afianzar las relaciones internacionales. Entender el valor de estos servicios lingüísticos para la competitividad y la credibilidad de la organización es una parte fundamental de la estrategia lingüística.

estudio documental. Parte del trabajo de traducción consiste en identificar las referencias que contiene el texto original. Esto implica cierto bagaje cultural y un conocimiento de las cuestiones abordadas en el texto, y también competencias de documentación. En Olistis sabemos localizar fuentes fiables que profundicen en la temática, tanto en, tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Este trabajo previo hace que, a la hora de traducir, el traductor tenga un dominio mayor del texto y logre un resultado de más calidad. También permite identificar errores en las referencias del texto original.

interpretación susurrada. Modalidad de interpretación en que el intérprete, situado al lado del destinatario, traduce el discurso del orador en voz baja. Es un servicio individualizado que se utiliza en situaciones muy concretas, donde solo una persona requiere interpretación y donde no hay la posibilidad de contar con un equipo de sonido.

interpretación consecutiva. Modalidad de interpretación en que el intérprete toma nota del discurso del orador y lo traduce posteriormente por partes. Como puede llegar a alargar los actos, esta modalidad se reserva para actos breves como negociaciones bilaterales o discursos protocolarios.

Interpretación simultánea. Modalidad de interpretación en la que los discursos se traducen en tiempo real. Puede ser presencial, con la instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) o en remoto, mediante una plataforma de videoconferencia. Es el tipo de interpretación más recomendable porque garantiza la fluidez y el dinamismo del acto.

libro de estilo. Un libro de estilo es un documento que recoge las pautas lingüísticas y normas de la comunicación de una organización. Si tenéis uno, es imprescindible que lo podamos consultar para ser fieles a vuestro estilo de comunicación y que las traducciones sean coherentes con vuestra marca. También asesoramos a los clientes en la creación de libros de estilo en otras lenguas.

maquetación. En la cadena editorial, nos gusta convertirnos en aliados de nuestros clientes, en particular del equipo de diseño gráfico. Tenemos las herramientas y competencias para tratar archivos en todo tipo de formatos, en particular InDesign. Las traducciones se trabajan y se entregan en el mismo formato: respectamos las fuentes, colores y normas de estilo definidas por el cliente, tenemos en cuenta las limitaciones de espacio al construir frases y aplicamos las normas tipográficas propias de cada lengua, en particular con relación al corte de palabras. Todo esto reduce al mínimo el margen de error y la intervención posterior del equipo de maquetación. En definitiva, supone un ahorro de tiempo y una garantía de calidad.

posicionamento seo . El SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar las páginas web para que alcancen una posición elevada en los resultados de los motores de búsqueda y, por lo tanto, mayor visibilidad en Internet. Parte de la estrategia SEO implica trabajar la terminología y Olistis os ayuda a definir los términos que os posicionen mejor en un entorno multilingüe.

programas de traducción asistida (tao). Los programas de traducción asistida (TAO) nos ayudan a racionalizar el trabajo. Todo el contenido que vamos traduciendo se conserva en una memoria, lo cual nos ayuda a mantener la coherencia terminológica a lo largo del texto, pero también de un proyecto a otro. El programa nos permite tratar cualquier tipo de formato, desde un sencillo documento de Word a archivos exportados de InDesign o Wordpress, conservando el formato original. Son recursos profesionales que nos ahorran esfuerzos superfluos de cortar/pegar y facilitan un trabajo eficaz. Debemos subrayar que estas herramientas informáticas almacenan el trabajo humano con el objetivo de racionalización y no tienen nada que ver con la traducción automática.

redacción multilingüe. A veces no es suficiente traducir, y hay que crear contenidos para un nuevo mercado. Desde correos electrónicos hasta ofertas económicas, Olistis os ayuda a redactar en una lengua que no domináis, manteniendo vuestra identidad de marca y la esencia de vuestro mensaje.

prueba de usuario. En la localización de páginas webs, la prueba de usuario es el último paso antes de dar la web por terminada. Verificamos que todos los botones, menús, avisos, etc., estén bien traducidos y enlazados en todas las lenguas. Así confirmamos que la navegación por la página web es fluida en la lengua del usuario.

traducción automática/inteligencia artificial. A pesar de los avances técnicos de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) continúa siendo un procedimiento peligroso, tanto en el plano de la calidad como en el de la protección de datos. El resultado final depende de la calidad del texto original: si contiene errores o está mal redactado, la máquina los reproducirá automáticamente en el texto traducido. La metodología de trabajo de Olistis resulta incompatible con el uso de la TA, ya que para alcanzar un resultado aceptable en esta última se deben dedicar muchas horas de preparación y de control posterior (posedición). Si queremos un resultado decente que no perjudique la imagen de la empresa, la TA no es ninguna garantía de ahorro económico. Por otro lado, las herramientas de TA disponibles actualmente no tienen en cuenta la protección de datos y plantean grandes dudas sobre el respeto a los derechos de autor porque se alimentan de traducciones reales. Por todo esto, en Olistis apostamos por una traducción humana y descartamos la posedición.

traducción jurada. Documentos del registro civil, títulos, certificados de penales, escrituras de empresas, sentencias, etc.: las instituciones piden traducciones juradas oficiales y reconocidas por la administración correspondiente de una gran variedad de documentos. En Olistis asesoramos a los clientes sobre la necesidad de jurar una traducción y los acompañamos en todo el proceso.

transcripción. La transcripción consiste en convertir a texto escrito el contenido vocal de un archivo audiovisual. Es la primera etapa de una subtitulación. A partir del texto en bruto, podemos traducir el texto y añadir subtítulos en otra lengua. También sirve de base para crear subtítulos en la misma lengua, con fines de accesibilidad. Se debe tener en cuenta que la transcripción literal de un archivo audiovisual siempre se debe revisar para adaptar las frases a la lectura en pantalla.

voz superpuesta. La voz superpuesta (o voz en off) es un recurso de la traducción audiovisual que solo se adapta a vídeos de corta duración y puede resultar molesta para los espectadores, sobre todo si entienden la voz original.

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva