«La infidelidad del traductor (…) es la mejor prueba de
su compromiso con la tolerancia y el respeto al otro» Mathieu Guidère, Publicité et traduction, L’Harmattan, 2000
La traducción creativa: cómo cuidar tu imagen en el mercado internacional
Cuando queremos explicar qué hacemos, debemos generar mucho contenido, desde una página web hasta campañas de publicidad, boletines, catálogos de productos, trípticos, etc. Los contenidos comerciales quieren llegar al corazón de la gente, y por esto acostumbran a ser muy creativos e incluir referencias culturales o toques humorísticos. Cuando llega el momento de probar suerte en el exterior, necesitamos exportar una imagen fiel de lo que somos, a pesar de las distancias físicas, culturales y lingüísticas.
En OLISTIS recortamos estas distancias gracias a nuestro conocimiento de las diferentes culturas. Hacemos una lectura esmerada del texto e identificamos los aspectos culturales o legales a tener en cuenta, posibles ambigüedades o conceptos difíciles de entender. Lo compartimos con el cliente para ayudarlo a determinar la mejor estrategia lingüística* en otros mercados. También estudiamos propuestas similares en el territorio de destino para identificar palabras claves que puedan mejorar el posicionamiento SEO* del cliente. En el momento de traducir, velamos por la fluidez del conjunto, con el objetivo de que los usuarios finales no tengan la sensación de estar leyendo una traducción, sino un contenido redactado directamente para ellos.
Los contenidos comerciales a menudo se vehiculan por redes.
Echad un vistazo a nuestro servicio de localización
¿Organizáis una reunión con socios de diferentes países?
Echad un vistazo a nuestro servicio de interpretación.
¿Tenéis que firmar un contrato de cesión de tecnología con un socio extranjero?
Echad un vistazo a nuestro servicio de traducción jurídica.
Traducción del castellano al inglés de un libro corporativo ilustrado por Javier Royo, 2019
quiero difundir pensamiento y cultura
Contenido editorial
Contacto
Quiénes somos
Contenido especializado
Contenido creativo
Contenido editorial
La traducción creativa: cómo cuidar tu imagen en el mercado internacional.
Cuando queremos explicar qué hacemos, debemos generar mucho contenido, desde una página web hasta campañas de publicidad, boletines, catálogos de productos, trípticos, etc. Los contenidos comerciales quieren llegar al corazón de la gente, y por esto acostumbran a ser muy creativos e incluir referencias culturales o toques humorísticos. Cuando llega el momento de probar suerte en el exterior necesitamos exportar una imagen fiel de lo que somos, a pesar de las distancias físicas, culturales y lingüísticas.
En Olistis recortamos estas distancias gracias a nuestro conocimiento de las diferentes culturas. Hacemos una lectura esmerada del texto e identificamos los aspectos culturales o legales a tener en cuenta, posibles ambigüedades o conceptos difíciles de entender. Lo compartimos con el cliente para ayudarlo a determinar la mejor estrategia lingüística* en otros mercados. También estudiamos propuestas similares en el territorio de destino para identificar palabras claves que puedan mejorar el posicionamiento SEO* del cliente. En el momento de traducir, velamos por la fluidez del conjunto, con el objetivo de que los usuarios finales no tengan la sensación de estar leyendo una traducción, sino un contenido redactado directamente para ellos.
Traducción del castellano al inglés de un libro corporativo ilustrado por Javier Royo, 2019.
Los contenidos comerciales a menudo se vehiculan por redes. Echad un vistazo a nuestro servicio de localización
¿Organizáis una reunión con socios de diferentes países? Echad un vistazo a nuestro servicio de interpretación
¿Tenéis que firmar un contrato de cesión de tecnología con un socio extranjero? Echad un vistazo a nuestro servicio de traducción jurídica
«Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!»
Observatori del paisatge de Catalunya
«Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.»
Touch Graphics Europe
«Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.»
Greenfacts
«La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.»
Fundación para la Investigación del Clima
«Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.»
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
«Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent»
L’Architecture d’Aujourd’hui
«Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.»
U4 Anti-Corruption Resource Centre
«Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.»
DARA (International Organization)
«Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.»
Mairie de Tournefeuille
«Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.»
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
«Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.»
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
«Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.»
BOBCAT
«Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.»
UB, Serveis Lingüístics
«Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.»
Institut Ramon Llull, Presidència
«Perfecte, l’article de «Maillol i Grècia», ja va endavant. I el de «la Mediterrània» el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.»
Museu Frederic Marès
«Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!»
Mr Wonderful
«Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.»
Expertise France
«Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!»
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
«De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.»
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
«El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.»
Baker Tilly
«Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.»
Drive Smart Technologies
«Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.»
DARA (International Organization)
«A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.»
Mobile World Capital
«Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!»
H E A R T B R E A K H O T E L
«Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.»
INNOU, European innovation consulting
«Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!»
BCN3D Technologies
«Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.»
DOMINION
«Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.»
Javier Royo
«Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)»
Nova Ventures
«Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.»
Arç Cooperativa
«Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; «We are going round the world», amb vosaltres ajudant!»
Nova Ventures
«El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.»
Baker Tilly
«Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!»
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
«Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.»
Economistas sin fronteras
«Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.»
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
«Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).»
Editorial Flamboyant
«Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.»
Plataforma per la Llengua
«Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!»
ALT120 Comunicació interactiva
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per ales persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella*. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva
. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània
. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo . El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i Olistis us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao)*. Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial . Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
«Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!»
Observatori del paisatge de Catalunya
«Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.»
Touch Graphics Europe
«Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.»
Greenfacts
«La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.»
Fundación para la Investigación del Clima
«Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.»
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
«Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent»
L’Architecture d’Aujourd’hui
«Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.»
U4 Anti-Corruption Resource Centre
«Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.»
DARA (International Organization)
«Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.»
Mairie de Tournefeuille
«Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.»
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
«Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.»
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
«Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.»
BOBCAT
«Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.»
UB, Serveis Lingüístics
«Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.»
Institut Ramon Llull, Presidència
«Perfecte, l’article de «Maillol i Grècia», ja va endavant. I el de «la Mediterrània» el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.»
Museu Frederic Marès
«Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!»
Mr Wonderful
«Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.»
Expertise France
«Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!»
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
«De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.»
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
«El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.»
Baker Tilly
«Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.»
Drive Smart Technologies
«Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.»
DARA (International Organization)
«A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.»
Mobile World Capital
«Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!»
H E A R T B R E A K H O T E L
«Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.»
INNOU, European innovation consulting
«Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!»
BCN3D Technologies
«Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.»
DOMINION
«Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.»
Javier Royo
«Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)»
Nova Ventures
«Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.»
Arç Cooperativa
«Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; «We are going round the world», amb vosaltres ajudant!»
Nova Ventures
«El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.»
Baker Tilly
«Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!»
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
«Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.»
Economistas sin fronteras
«Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.»
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
«Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).»
Editorial Flamboyant
«Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.»
Plataforma per la Llengua
«Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!»
ALT120 Comunicació interactiva
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
bases de datos terminológicas. Una base de datos terminológica es un listado de términos en mínimo dos lenguas. A menudo se acompaña con imágenes, enlaces o fuentes bibliográficas para tener información adicional sobre el término. Una base nos ayuda a traducir términos técnicos o especializados de un campo de manera coherente a lo largo de un documento o entre distintos documentos. Nos gusta compartir estas bases con el cliente para crear conjuntamente un corpus terminológico multilingüe sobre su sector.
biodiversidad cultural y lingüística. La biodiversidad es el conjunto de formas de vida que encontramos en un territorio y que trabajan juntas para mantener el equilibrio de los ecosistemas. Las alteraciones que padece la biodiversidad natural hacen que desaparezcan especies y que se empobrezca el patrimonio genético. Lo mismo pasa con las lenguas: la omnipresencia del inglés, usado como lengua franca, mengua la riqueza cultural de un territorio. Por eso animamos a nuestros clientes a expresarse en la lengua propia y a contar con profesionales para trasladar el mensaje a la lengua nativa del destinatario. Así es cómo logramos que una carta redactada en catalán se traduzca directamente al árabe de «corazón a corazón», sin pasar por el francés ni por el inglés.
cooperativa de trabajo asociado. Una cooperativa es una empresa donde las personas se agrupan para satisfacer sus necesidades y aspiraciones económicas, sociales y culturales mediante un proyecto de propiedad conjunta y de gestión democrática. Mediante la producción de bienes o la prestación de servicios se busca, antes que nada, generar una ocupación con condiciones dignas para las personas que conforman la cooperativa. En resumen, somos a la vez propietarios y trabajadores de nuestra propia empresa, y nos organizamos de forma democrática para lograr trabajo estable y de calidad.
doblaje. El doblaje permite llegar a un público amplio sin conocimientos lingüísticos particulares. Sin embargo, es un proceso complejo que requiere un equipo humano de mayor envergadura (traductores, actores de doblaje, ingenieros de sonido). La traducción puede ser menos precisa por la necesidad de sincronizar el texto con el movimiento de los labios.
economía social y solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizaciones e individuos que se gestionan de acuerdo con características, principios y valores comunes, como la primacía de la persona y del objeto social por encima del capital; la adhesión voluntaria y abierta y la gestión democrática. El objetivo es satisfacer las necesidades de las personas en un marco de justicia y sostenibilidad.
estrategia lingüística. Cuando una organización sale de su territorio cultural de origen tiene que adoptar una serie de medidas y técnicas para superar las barreras lingüísticas y culturales y garantizar la calidad de la comunicación externa. Esto significa apostar por traducciones de alta calidad de todos los materiales de la organización e interpretaciones rigurosas para afianzar las relaciones internacionales. Entender el valor de estos servicios lingüísticos para la competitividad y la credibilidad de la organización es una parte fundamental de la estrategia lingüística.
estudio documental. Parte del trabajo de traducción consiste en identificar las referencias que contiene el texto original. Esto implica cierto bagaje cultural y un conocimiento de las cuestiones abordadas en el texto, y también competencias de documentación. En Olistis sabemos localizar fuentes fiables que profundicen en la temática, tanto en, tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Este trabajo previo hace que, a la hora de traducir, el traductor tenga un dominio mayor del texto y logre un resultado de más calidad. También permite identificar errores en las referencias del texto original.
interpretación susurrada. Modalidad de interpretación en que el intérprete, situado al lado del destinatario, traduce el discurso del orador en voz baja. Es un servicio individualizado que se utiliza en situaciones muy concretas, donde solo una persona requiere interpretación y donde no hay la posibilidad de contar con un equipo de sonido.
interpretación consecutiva. Modalidad de interpretación en que el intérprete toma nota del discurso del orador y lo traduce posteriormente por partes. Como puede llegar a alargar los actos, esta modalidad se reserva para actos breves como negociaciones bilaterales o discursos protocolarios.
Interpretación simultánea. Modalidad de interpretación en la que los discursos se traducen en tiempo real. Puede ser presencial, con la instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) o en remoto, mediante una plataforma de videoconferencia. Es el tipo de interpretación más recomendable porque garantiza la fluidez y el dinamismo del acto.
libro de estilo. Un libro de estilo es un documento que recoge las pautas lingüísticas y normas de la comunicación de una organización. Si tenéis uno, es imprescindible que lo podamos consultar para ser fieles a vuestro estilo de comunicación y que las traducciones sean coherentes con vuestra marca. También asesoramos a los clientes en la creación de libros de estilo en otras lenguas.
maquetación. En la cadena editorial, nos gusta convertirnos en aliados de nuestros clientes, en particular del equipo de diseño gráfico. Tenemos las herramientas y competencias para tratar archivos en todo tipo de formatos, en particular InDesign. Las traducciones se trabajan y se entregan en el mismo formato: respectamos las fuentes, colores y normas de estilo definidas por el cliente, tenemos en cuenta las limitaciones de espacio al construir frases y aplicamos las normas tipográficas propias de cada lengua, en particular con relación al corte de palabras. Todo esto reduce al mínimo el margen de error y la intervención posterior del equipo de maquetación. En definitiva, supone un ahorro de tiempo y una garantía de calidad.
posicionamento seo . El SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar las páginas web para que alcancen una posición elevada en los resultados de los motores de búsqueda y, por lo tanto, mayor visibilidad en Internet. Parte de la estrategia SEO implica trabajar la terminología y Olistis os ayuda a definir los términos que os posicionen mejor en un entorno multilingüe.
programas de traducción asistida (tao). Los programas de traducción asistida (TAO) nos ayudan a racionalizar el trabajo. Todo el contenido que vamos traduciendo se conserva en una memoria, lo cual nos ayuda a mantener la coherencia terminológica a lo largo del texto, pero también de un proyecto a otro. El programa nos permite tratar cualquier tipo de formato, desde un sencillo documento de Word a archivos exportados de InDesign o Wordpress, conservando el formato original. Son recursos profesionales que nos ahorran esfuerzos superfluos de cortar/pegar y facilitan un trabajo eficaz. Debemos subrayar que estas herramientas informáticas almacenan el trabajo humano con el objetivo de racionalización y no tienen nada que ver con la traducción automática.
redacción multilingüe. A veces no es suficiente traducir, y hay que crear contenidos para un nuevo mercado. Desde correos electrónicos hasta ofertas económicas, Olistis os ayuda a redactar en una lengua que no domináis, manteniendo vuestra identidad de marca y la esencia de vuestro mensaje.
prueba de usuario. En la localización de páginas webs, la prueba de usuario es el último paso antes de dar la web por terminada. Verificamos que todos los botones, menús, avisos, etc., estén bien traducidos y enlazados en todas las lenguas. Así confirmamos que la navegación por la página web es fluida en la lengua del usuario.
traducción automática/inteligencia artificial. A pesar de los avances técnicos de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) continúa siendo un procedimiento peligroso, tanto en el plano de la calidad como en el de la protección de datos. El resultado final depende de la calidad del texto original: si contiene errores o está mal redactado, la máquina los reproducirá automáticamente en el texto traducido. La metodología de trabajo de Olistis resulta incompatible con el uso de la TA, ya que para alcanzar un resultado aceptable en esta última se deben dedicar muchas horas de preparación y de control posterior (posedición). Si queremos un resultado decente que no perjudique la imagen de la empresa, la TA no es ninguna garantía de ahorro económico. Por otro lado, las herramientas de TA disponibles actualmente no tienen en cuenta la protección de datos y plantean grandes dudas sobre el respeto a los derechos de autor porque se alimentan de traducciones reales. Por todo esto, en Olistis apostamos por una traducción humana y descartamos la posedición.
traducción jurada. Documentos del registro civil, títulos, certificados de penales, escrituras de empresas, sentencias, etc.: las instituciones piden traducciones juradas oficiales y reconocidas por la administración correspondiente de una gran variedad de documentos. En Olistis asesoramos a los clientes sobre la necesidad de jurar una traducción y los acompañamos en todo el proceso.
transcripción. La transcripción consiste en convertir a texto escrito el contenido vocal de un archivo audiovisual. Es la primera etapa de una subtitulación. A partir del texto en bruto, podemos traducir el texto y añadir subtítulos en otra lengua. También sirve de base para crear subtítulos en la misma lengua, con fines de accesibilidad. Se debe tener en cuenta que la transcripción literal de un archivo audiovisual siempre se debe revisar para adaptar las frases a la lectura en pantalla.
voz superpuesta. La voz superpuesta (o voz en off) es un recurso de la traducción audiovisual que solo se adapta a vídeos de corta duración y puede resultar molesta para los espectadores, sobre todo si entienden la voz original.
bases de datos terminológicas. Una base de datos terminológica es un listado de términos en mínimo dos lenguas. A menudo se acompaña con imágenes, enlaces o fuentes bibliográficas para tener información adicional sobre el término. Una base nos ayuda a traducir términos técnicos o especializados de un campo de manera coherente a lo largo de un documento o entre distintos documentos. Nos gusta compartir estas bases con el cliente para crear conjuntamente un corpus terminológico multilingüe sobre su sector.
biodiversidad cultural y lingüística. La biodiversidad es el conjunto de formas de vida que encontramos en un territorio y que trabajan juntas para mantener el equilibrio de los ecosistemas. Las alteraciones que padece la biodiversidad natural hacen que desaparezcan especies y que se empobrezca el patrimonio genético. Lo mismo pasa con las lenguas: la omnipresencia del inglés, usado como lengua franca, mengua la riqueza cultural de un territorio. Por eso animamos a nuestros clientes a expresarse en la lengua propia y a contar con profesionales para trasladar el mensaje a la lengua nativa del destinatario. Así es cómo logramos que una carta redactada en catalán se traduzca directamente al árabe de «corazón a corazón», sin pasar por el francés ni por el inglés.
cooperativa de trabajo asociado. Una cooperativa es una empresa donde las personas se agrupan para satisfacer sus necesidades y aspiraciones económicas, sociales y culturales mediante un proyecto de propiedad conjunta y de gestión democrática. Mediante la producción de bienes o la prestación de servicios se busca, antes que nada, generar una ocupación con condiciones dignas para las personas que conforman la cooperativa. En resumen, somos a la vez propietarios y trabajadores de nuestra propia empresa, y nos organizamos de forma democrática para lograr trabajo estable y de calidad.
doblaje. El doblaje permite llegar a un público amplio sin conocimientos lingüísticos particulares. Sin embargo, es un proceso complejo que requiere un equipo humano de mayor envergadura (traductores, actores de doblaje, ingenieros de sonido). La traducción puede ser menos precisa por la necesidad de sincronizar el texto con el movimiento de los labios.
economía social y solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizaciones e individuos que se gestionan de acuerdo con características, principios y valores comunes, como la primacía de la persona y del objeto social por encima del capital; la adhesión voluntaria y abierta y la gestión democrática. El objetivo es satisfacer las necesidades de las personas en un marco de justicia y sostenibilidad.
estrategia lingüística. Cuando una organización sale de su territorio cultural de origen tiene que adoptar una serie de medidas y técnicas para superar las barreras lingüísticas y culturales y garantizar la calidad de la comunicación externa. Esto significa apostar por traducciones de alta calidad de todos los materiales de la organización e interpretaciones rigurosas para afianzar las relaciones internacionales. Entender el valor de estos servicios lingüísticos para la competitividad y la credibilidad de la organización es una parte fundamental de la estrategia lingüística.
estudio documental. Parte del trabajo de traducción consiste en identificar las referencias que contiene el texto original. Esto implica cierto bagaje cultural y un conocimiento de las cuestiones abordadas en el texto, y también competencias de documentación. En Olistis sabemos localizar fuentes fiables que profundicen en la temática, tanto en, tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Este trabajo previo hace que, a la hora de traducir, el traductor tenga un dominio mayor del texto y logre un resultado de más calidad. También permite identificar errores en las referencias del texto original.
interpretación susurrada. Modalidad de interpretación en que el intérprete, situado al lado del destinatario, traduce el discurso del orador en voz baja. Es un servicio individualizado que se utiliza en situaciones muy concretas, donde solo una persona requiere interpretación y donde no hay la posibilidad de contar con un equipo de sonido.
interpretación consecutiva
. Modalidad de interpretación en que el intérprete toma nota del discurso del orador y lo traduce posteriormente por partes. Como puede llegar a alargar los actos, esta modalidad se reserva para actos breves como negociaciones bilaterales o discursos protocolarios.
Interpretación simultánea
. Modalidad de interpretación en la que los discursos se traducen en tiempo real. Puede ser presencial, con la instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) o en remoto, mediante una plataforma de videoconferencia. Es el tipo de interpretación más recomendable porque garantiza la fluidez y el dinamismo del acto.
libro de estilo. Un libro de estilo es un documento que recoge las pautas lingüísticas y normas de la comunicación de una organización. Si tenéis uno, es imprescindible que lo podamos consultar para ser fieles a vuestro estilo de comunicación y que las traducciones sean coherentes con vuestra marca. También asesoramos a los clientes en la creación de libros de estilo en otras lenguas.
maquetación. En la cadena editorial, nos gusta convertirnos en aliados de nuestros clientes, en particular del equipo de diseño gráfico. Tenemos las herramientas y competencias para tratar archivos en todo tipo de formatos, en particular InDesign. Las traducciones se trabajan y se entregan en el mismo formato: respectamos las fuentes, colores y normas de estilo definidas por el cliente, tenemos en cuenta las limitaciones de espacio al construir frases y aplicamos las normas tipográficas propias de cada lengua, en particular con relación al corte de palabras. Todo esto reduce al mínimo el margen de error y la intervención posterior del equipo de maquetación. En definitiva, supone un ahorro de tiempo y una garantía de calidad.
posicionamento seo . El SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar las páginas web para que alcancen una posición elevada en los resultados de los motores de búsqueda y, por lo tanto, mayor visibilidad en Internet. Parte de la estrategia SEO implica trabajar la terminología y Olistis os ayuda a definir los términos que os posicionen mejor en un entorno multilingüe.
programas de traducción asistida (tao)*. Los programas de traducción asistida (TAO) nos ayudan a racionalizar el trabajo. Todo el contenido que vamos traduciendo se conserva en una memoria, lo cual nos ayuda a mantener la coherencia terminológica a lo largo del texto, pero también de un proyecto a otro. El programa nos permite tratar cualquier tipo de formato, desde un sencillo documento de Word a archivos exportados de InDesign o Wordpress, conservando el formato original. Son recursos profesionales que nos ahorran esfuerzos superfluos de cortar/pegar y facilitan un trabajo eficaz. Debemos subrayar que estas herramientas informáticas almacenan el trabajo humano con el objetivo de racionalización y no tienen nada que ver con la traducción automática.
redacción multilingüe. A veces no es suficiente traducir, y hay que crear contenidos para un nuevo mercado. Desde correos electrónicos hasta ofertas económicas, Olistis os ayuda a redactar en una lengua que no domináis, manteniendo vuestra identidad de marca y la esencia de vuestro mensaje.
prueba de usuario. En la localización de páginas webs, la prueba de usuario es el último paso antes de dar la web por terminada. Verificamos que todos los botones, menús, avisos, etc., estén bien traducidos y enlazados en todas las lenguas. Así confirmamos que la navegación por la página web es fluida en la lengua del usuario.
traducción automática/inteligencia artificial. A pesar de los avances técnicos de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) continúa siendo un procedimiento peligroso, tanto en el plano de la calidad como en el de la protección de datos. El resultado final depende de la calidad del texto original: si contiene errores o está mal redactado, la máquina los reproducirá automáticamente en el texto traducido. La metodología de trabajo de Olistis resulta incompatible con el uso de la TA, ya que para alcanzar un resultado aceptable en esta última se deben dedicar muchas horas de preparación y de control posterior (posedición). Si queremos un resultado decente que no perjudique la imagen de la empresa, la TA no es ninguna garantía de ahorro económico. Por otro lado, las herramientas de TA disponibles actualmente no tienen en cuenta la protección de datos y plantean grandes dudas sobre el respeto a los derechos de autor porque se alimentan de traducciones reales. Por todo esto, en Olistis apostamos por una traducción humana y descartamos la posedición.
traducción jurada. Documentos del registro civil, títulos, certificados de penales, escrituras de empresas, sentencias, etc.: las instituciones piden traducciones juradas oficiales y reconocidas por la administración correspondiente de una gran variedad de documentos. En Olistis asesoramos a los clientes sobre la necesidad de jurar una traducción y los acompañamos en todo el proceso.
transcripción. La transcripción consiste en convertir a texto escrito el contenido vocal de un archivo audiovisual. Es la primera etapa de una subtitulación. A partir del texto en bruto, podemos traducir el texto y añadir subtítulos en otra lengua. También sirve de base para crear subtítulos en la misma lengua, con fines de accesibilidad. Se debe tener en cuenta que la transcripción literal de un archivo audiovisual siempre se debe revisar para adaptar las frases a la lectura en pantalla.
voz superpuesta. La voz superpuesta (o voz en off) es un recurso de la traducción audiovisual que solo se adapta a vídeos de corta duración y puede resultar molesta para los espectadores, sobre todo si entienden la voz original.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y entraban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
estrategia lingüística. Cuando una organización sale de su territorio cultural de origen tiene que adoptar una serie de medidas y técnicas para superar las barreras lingüísticas y culturales y garantizar la calidad de la comunicación externa. Esto significa apostar por traducciones de alta calidad de todos los materiales de la organización e interpretaciones rigurosas para afianzar las relaciones internacionales. Entender el valor de estos servicios lingüísticos para la competitividad y la credibilidad de la organización es una parte fundamental de la estrategia lingüística.
posicionamento seo . El SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar las páginas web para que alcancen una posición elevada en los resultados de los motores de búsqueda y, por lo tanto, mayor visibilidad en Internet. Parte de la estrategia SEO implica trabajar la terminología y Olistis os ayuda a definir los términos que os posicionen mejor en un entorno multilingüe.
libro de estilo. Un libro de estilo es un documento que recoge las pautas lingüísticas y normas de la comunicación de una organización. Si tenéis uno, es imprescindible que lo podamos consultar para ser fieles a vuestro estilo de comunicación y que las traducciones sean coherentes con vuestra marca. También asesoramos a los clientes en la creación de libros de estilo en otras lenguas.
estudio documental. Parte del trabajo de traducción consiste en identificar las referencias que contiene el texto original. Esto implica cierto bagaje cultural y un conocimiento de las cuestiones abordadas en el texto, y también competencias de documentación. En Olistis sabemos localizar fuentes fiables que profundicen en la temática, tanto en la lengua de origen como en la lengua de destino. Este trabajo previo hace que, a la hora de traducir, el traductor tenga un dominio mayor del texto y logre un resultado de más calidad. También permite identificar errores en las referencias del texto original.
bases de datos terminológicas. Una base de datos terminológica es un listado de términos en mínimo dos lenguas. A menudo se acompaña con imágenes, enlaces o fuentes bibliográficas para tener información adicional sobre el término. Una base nos ayuda a traducir términos técnicos o especializados de un campo de manera coherente a lo largo de un documento o entre distintos documentos. Nos gusta compartir estas bases con el cliente para crear conjuntamente un corpus terminológico multilingüe sobre su sector.
traducción jurada. Documentos del registro civil, títulos, certificados de penales, escrituras de empresas, sentencias, etc.: las instituciones piden traducciones juradas oficiales y reconocidas por la administración correspondiente de una gran variedad de documentos. En Olistis asesoramos a los clientes sobre la necesidad de jurar una traducción y los acompañamos en todo el proceso.
doblaje. El doblaje permite llegar a un público amplio sin conocimientos lingüísticos particulares. Sin embargo, es un proceso complejo que requiere un equipo humano de mayor envergadura (traductores, actores de doblaje, ingenieros de sonido). La traducción puede ser menos precisa por la necesidad de sincronizar el texto con el movimiento de los labios.
voz superpuesta. La voz superpuesta (o voz en off) es un recurso de la traducción audiovisual que solo se adapta a vídeos de corta duración y puede resultar molesta para los espectadores, sobre todo si entienden la voz original.
transcripción. La transcripción consiste en convertir a texto escrito el contenido vocal de un archivo audiovisual. Es la primera etapa de una subtitulación. A partir del texto en bruto, podemos traducir el texto y añadir subtítulos en otra lengua. También sirve de base para crear subtítulos en la misma lengua, con fines de accesibilidad. Se debe tener en cuenta que la transcripción literal de un archivo audiovisual siempre se debe revisar para adaptar las frases a la lectura en pantalla.
biodiversidad cultural y lingüística. La biodiversidad es el conjunto de formas de vida que encontramos en un territorio y que trabajan juntas para mantener el equilibrio de los ecosistemas. Las alteraciones que padece la biodiversidad natural hacen que desaparezcan especies y que se empobrezca el patrimonio genético. Lo mismo pasa con las lenguas: la omnipresencia del inglés, usado como lengua franca, mengua la riqueza cultural de un territorio. Por eso animamos a nuestros clientes a expresarse en la lengua propia y a contar con profesionales para trasladar el mensaje a la lengua nativa del destinatario. Así es cómo logramos que una carta redactada en catalán se traduzca directamente al árabe de «corazón a corazón», sin pasar por el francés ni por el inglés.
traducción automática/inteligencia artificial. A pesar de los avances técnicos de la inteligencia artificial, la traducción automática (TA) continúa siendo un procedimiento peligroso, tanto en el plano de la calidad como en el de la protección de datos. El resultado final depende de la calidad del texto original: si contiene errores o está mal redactado, la máquina los reproducirá automáticamente en el texto traducido. La metodología de trabajo de Olistis resulta incompatible con el uso de la TA, ya que para alcanzar un resultado aceptable en esta última se deben dedicar muchas horas de preparación y de control posterior (posedición). Si queremos un resultado decente que no perjudique la imagen de la empresa, la TA no es ninguna garantía de ahorro económico. Por otro lado, las herramientas de TA disponibles actualmente no tienen en cuenta la protección de datos y plantean grandes dudas sobre el respeto a los derechos de autor porque se alimentan de traducciones reales. Por todo esto, en Olistis apostamos por una traducción humana y descartamos la posedición.
programas de traducción asistida (tao)*. Los programas de traducción asistida (TAO) nos ayudan a racionalizar el trabajo. Todo el contenido que vamos traduciendo se conserva en una memoria, lo cual nos ayuda a mantener la coherencia terminológica a lo largo del texto, pero también de un proyecto a otro. El programa nos permite tratar cualquier tipo de formato, desde un sencillo documento de Word a archivos exportados de InDesign o Wordpress, conservando el formato original. Son recursos profesionales que nos ahorran esfuerzos superfluos de cortar/pegar y facilitan un trabajo eficaz. Debemos subrayar que estas herramientas informáticas almacenan el trabajo humano con el objetivo de racionalización y no tienen nada que ver con la traducción automática.
prueba de usuario. En la localización de páginas webs, la prueba de usuario es el último paso antes de dar la web por terminada. Verificamos que todos los botones, menús, avisos, etc., estén bien traducidos y enlazados en todas las lenguas. Así confirmamos que la navegación por la página web es fluida en la lengua del usuario.
interpretación simultánea. Modalidad de interpretación en la que los discursos se traducen en tiempo real. Puede ser presencial, con la instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) o en remoto, mediante una plataforma de videoconferencia. Es el tipo de interpretación más recomendable porque garantiza la fluidez y el dinamismo del acto.
interpretación consecutiva. Modalidad de interpretación en que el intérprete toma nota del discurso del orador y lo traduce posteriormente por partes. Como puede llegar a alargar los actos, esta modalidad se reserva para actos breves como negociaciones bilaterales o discursos protocolarios.
interpretación susurrada. Modalidad de interpretación en que el intérprete, situado al lado del destinatario, traduce el discurso del orador en voz baja. Es un servicio individualizado que se utiliza en situaciones muy concretas, donde solo una persona requiere interpretación y donde no hay la posibilidad de contar con un equipo de sonido.
cooperativa de trabajo asociado. Una cooperativa es una empresa donde las personas se agrupan para satisfacer sus necesidades y aspiraciones económicas, sociales y culturales mediante un proyecto de propiedad conjunta y de gestión democrática. Mediante la producción de bienes o la prestación de servicios se busca, antes que nada, generar una ocupación con condiciones dignas para las personas que conforman la cooperativa. En resumen, somos a la vez propietarios y trabajadores de nuestra propia empresa, y nos organizamos de forma democrática para lograr trabajo estable y de calidad.
economía social y solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizaciones e individuos que se gestionan de acuerdo con características, principios y valores comunes, como la primacía de la persona y del objeto social por encima del capital; la adhesión voluntaria y abierta y la gestión democrática. El objetivo es satisfacer las necesidades de las personas en un marco de justicia y sostenibilidad.