UNSER GENOSSENSCHAFTLICHES ENGAGEMENT

Wir nahmen unsere Tätigkeit 2009 auf, zunächst als eine Arbeitsgemeinschaft von Freiberuflern und später als eine private Gesellschaft des bürgerlichen Rechts (societat civil privada, SCP). 2015 ging das Projekt in eine Mitarbeitergenossenschaft* über. Damit verpflichteten wir uns den Prinzipien der sozialen und solidarischen Ökonomie und dem Genossenschaftswesen.

Die Zerstreuung und schwache Position der Freiberufler gegenüber den großen Unternehmen der Branche regen uns dazu an, für die Werte der sozialen und solidarischen Ökonomie* und Genossenschaftsprinzipien einzutreten, sowohl bei unseren Partnern als auch bei unseren Kunden. Statt prekärer Verträge für schnelles Wachstum setzt OLISTIS auf das Wohlbefinden aller involvierten Personen. Ausgehend von gegenseitigem Respekt und fairen Bedingungen schaffen wir ein vertrauensvolles Klima, das sich positiv auf die Arbeitsqualität auswirkt und die Verbundenheit mit den Kunden fördert.

Für uns ist die fachliche Qualität der Arbeit genauso wichtig wie die menschliche Seite der Beziehungen. Für unsere Werte sind wir unter Branchenkollegen anerkannt und unsere Kunden wissen unsere Reaktionsfähigkeit und unser Einfühlungsvermögen zu schätzen.

ENGAGEMENT

UNSER GENOSSENSCHAFTLICHES ENGAGEMENT

Wir nahmen unsere Tätigkeit 2009 auf, zunächst als eine Arbeitsgemeinschaft von Freiberuflern und später als eine private Gesellschaft des bürgerlichen Rechts (societat civil privada, SCP). 2015 ging das Projekt in eine Mitarbeitergenossenschaft* über. Damit verpflichteten wir uns den Prinzipien der sozialen und solidarischen Ökonomie und dem Genossenschaftswesen.

Die Zerstreuung und schwache Position der Freiberufler gegenüber den großen Unternehmen der Branche regen uns dazu an, für die Werte der sozialen und solidarischen Ökonomie* und Genossenschaftsprinzipien einzutreten, sowohl bei unseren Partnern als auch bei unseren Kunden. Statt prekärer Verträge für schnelles Wachstum setzt OLISTIS auf das Wohlbefinden aller involvierten Personen. Ausgehend von gegenseitigem Respekt und fairen Bedingungen schaffen wir ein vertrauensvolles Klima, das sich positiv auf die Arbeitsqualität auswirkt und die Verbundenheit mit den Kunden fördert.

Für uns ist die fachliche Qualität der Arbeit genauso wichtig wie die menschliche Seite der Beziehungen. Für unsere Werte sind wir unter Branchenkollegen anerkannt und unsere Kunden wissen unsere Reaktionsfähigkeit und unser Einfühlungsvermögen zu schätzen.

OLISTIS IST EINE GENOSSENSCHAFT FÜR SPRACHLICHE UND KULTURELLE DIENSTLEISTUNGEN

Wir begleiten Sie bei der internen und externen Kommunikation auf dem spanischen und internationalen Markt. Wir beschreiben OLISTIS gerne als einen Zug, mit dem sich Botschaften auf den Weg zu anderen, näher oder ferner gelegenen Zielen machen. Wir setzen Wörter in Bewegung – doch immer im Kontakt mit dem Boden, ohne zu holpern. Von unserem Startbahnhof in Barcelona reisen wir an andere Orte und zu anderen Sprachen.

Ihre sprachliche Strategie in den Händen von Olistis

In einer globalisierten, mit Informationen übersäten Welt wird es immer schwieriger, die Aufmerksamkeit auf sich zu ziehen. Doch diese globale Vernetzung kann auch etwas Gutes haben, wenn wir es schaffen, die kulturelle und sprachliche Biodiversität* unseres Planeten zu bewahren.

Organisationen müssen wissen, wie sie für ihre Tätigkeit relevante Inhalte erstellen und sie an die kulturellen Besonderheiten und rechtlichen Rahmenbedingungen ihres Ziellandes anpassen, ohne ihre eigene Identität dabei aufzugeben.

Das Bedürfnis, in verschiedenen Kulturräumen mit Erfolg und Selbstverständlichkeit zu kommunizieren, ist all unseren Kunden gemeinsam. Diese Kommunikation kann dabei viele verschiedene Formen annehmen – und OLISTIS macht sie dank weitreichenden sprachlichen und kulturellen Sachverstands möglich. Wir arbeiten vor allem mit europäischen Sprachen, doch auch ferner gelegene Anfragen können wir mit Hilfe unseres professionellen Netzwerks bedienen.

"Um neue Verbindungen zu schaffen, müssen viele Hürden überwunden werden, etwa die zunehmende Spezialisierung, aber auch sprachliche Barrieren. Also lassen Sie uns gemeinsam einen Dank an all diejenigen aussprechen, die meine Worte von einem Ort an einen anderen bringen. Denn das ist doch die eigentliche Bedeutung von translatus: das Übertragen von Wörtern von einem Ort an einen anderen. Das Übersetzen ist im Hinblick auf seine sprachlichen Wurzeln ein ausgesprochen geografisches Konzept." Peter Gould

Peter Gould stellt eine Verbindung zwischen dem Übersetzen und der Geografie her. Und da liegt auch der Ursprung von Olistis. Eines Tages brachten der Zufall und schlechte Grenzverbindungen eine Übersetzerin und einen Geografen in einem Zug zusammen, und seitdem haben sie das gemeinsame Reisen nicht aufgegeben. Der Zug von Olistis ist inzwischen größer geworden, ist an neue Orte gereist, hat neue Ziele entdeckt, und andere Bewunderer ferner Welten sind an verschiedenen Stationen zu- oder abgestiegen. Unsere Türen sind immer offen und unser Netzwerk breit gestreut; heute sind wir eine Genossenschaft für sprachliche und kulturelle Dienstleistungen.

OLISTIS, EIN GENOSSENSCHAFTLICHES UNIVERSUM

Wir sind Mitglied des Bundes der Mitarbeitergenossenschaften Kataloniens (Federació de Cooperatives de Treball de Catalunya (FCTC)), des Netzwerks für soziale Ökonomie Xarxa d’Economia Social (XES) und des Genossenschaftsverbands Impuls Cooperatiu de Sants, mit dem wir Versammlungsräume teilen und gemeinsame Aktionen in unserem Stadtteil umsetzen.

Olistis ist Mitglied zahlreicher Genossenschaften: Som Energia, Coop57, Fiare, Opcions (Plattform für bewussten Konsum), SABC Zeitschrift) und Som Connexió.

Als Verbraucher setzen wir bei unserem materiellen und kulturellen Konsum ebenfalls auf gemeinschaftliche Zusammenarbeit. So abonnieren wir die Zeitschriften SABC, La Directa, New Internationalist, Alternativas económicas und versorgen uns über die Genossenschaften Queviure, La Ciutat Invisible, Espai Llavors, Gatxan, Arç Cooperativa, Grup Integral, Diomcoop usw.

Wir unterstützen sozial ausgerichtete Projekte, zum Beispiel das Zentrum Xamfrà, das soziale Integration durch Schauspielerei im Stadtteil Raval fördert.

Auf individueller Ebene sind wir Mitglieder des katalanischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands (APTIC), des französischen Literaturübersetzerverbands (ATLF), der Bildungseinrichtung L’Escola Popular de Sants, des Gemeindezentrums La Lleialtat Santenca.

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva

terminologiedatenbanken. Eine Terminologiedatenbank ist eine Auflistung von Begriffen in mindestens zwei Sprachen. Häufig wird die Übersetzung der Begriffe durch Abbildungen, Links oder bibliografische Referenzen ergänzt, die zusätzliche Informationen zum Begriff beinhalten. Mithilfe einer solchen Datenbank stellen wir sicher, dass technische und andere Fachbegriffe innerhalb eines Dokuments oder über mehrere Dokumente hinweg einheitlich übersetzt werden. Gerne teilen wir diese Datenbanken mit unseren Kunden, um gemeinsam mehrsprachige Terminologiekorpora für ihre jeweilige Branche zusammenzustellen.

kulturelle und sprachliche Biodiversität. Der Begriff Biodiversität beschreibt die Gesamtheit aller Lebensformen einer bestimmten Region, die das Ökosystem gemeinsam im Gleichgewicht halten. Beeinträchtigungen der natürlichen Biodiversität können zum Artenverlust und zur Verkümmerung der genetischen Vielfalt führen. Den Sprachen geht es ähnlich: die Allgegenwärtigkeit des Englischen als Lingua franca führt zum Verlust des kulturellen Reichtums. Deshalb regen wir unsere Kunden dazu an, sich in ihrer eigenen Sprache auszudrücken und auf professionelle Unterstützung zu setzen, um ihre Botschaft in die Sprache ihrer Zielgruppe zu übertragen. So wird mit unserer Hilfe ein auf Katalanisch verfasster Brief direkt ins Arabische übersetzt, von "Herzen zu Herzen", ohne sich auf das Französische oder Englische zu stützen.

mitarbeitergenossenschaft. Bei einer Genossenschaft schließen sich Menschen zusammen, um durch gemeinsames Eigentum am Unternehmen und eine demokratische Organisationsstruktur ihren wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen nachzukommen. Über die Produktion von Waren oder das Angebot von Dienstleistungen sollen in erster Linie faire Arbeitsbedingungen für alle Genossenschaftsmitglieder etabliert werden. Kurz gesagt: Wir sind zugleich Eigentümer und Mitarbeiter unseres eigenen Unternehmens und organisieren uns auf demokratische Art und Weise, um stabile und gute Arbeitsplätze zu schaffen.

synchronisation. Dank der Synchronisation kann ein breites Publikum erreicht werden, das nicht über die jeweiligen Sprachkenntnisse verfügt. Es handelt sich dabei um ein kompliziertes Verfahren, bei dem ein größeres Team involviert ist (Übersetzer, Synchronsprecher, Tontechniker). Da die Übersetzung an die Lippenbewegungen angepasst werden muss, ist sie unter Umständen weniger exakt.

soziale und solidarische ökonomie. Sozioökonomische Initiativen von Genossenschaften, Organisationen und Einzelpersonen, die sich nach gemeinsamen Eigenschaften, Werten und Prinzipien richten, wie dem Vorrang des Individuums und der Aufgabe vor dem Kapital, den freiwilligen und offenen Beitrittsmöglichkeiten und der demokratischen Selbstverwaltung. Ziel ist es, die Bedürfnisse der Menschen in einem gerechten und nachhaltigen Rahmen zu befriedigen.

sprachliche strategie. Verlässt eine Organisation ihren ursprünglichen Kulturraum, muss sie auf bestimmte Instumente und Maßnahmen zurückgreifen, um sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden und die Qualität ihrer externen Kommunikation sicherzustellen. Für die Festigung der internationalen Beziehungen bedarf es einwandfreier Verdolmetschung und qualitativ hochwertiger Übersetzungen aller Materialien der Organisation. Das Bewusstsein für den Stellenwert dieser sprachlichen Dienstleistungen für die Wettbewerbsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der Organisation ist ein ausschlaggebender Teil der sprachlichen Strategie.

recherchearbeit. Kulturelle Referenzen im Originaltext zu erkennen ist ein wichtiger Bestandteil der Übersetzungsarbeit. Dies setzt nicht nur kulturelle und themenspezifische Kenntnisse, sondern auch Recherchekompetenzen voraus. Bei Olistis werden Quellen stets kritisch geprüft und neue Quellen erschlossen, um zu einem tiefergehenden Verständnis der Thematik sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache zu gelangen. Dank dieser Vorarbeit geht der Übersetzer den Text mit mehr Sachverstand an und liefert ein qualitativ hochwertiges Ergebnis. Dadurch können auch Referenzfehler im Originaltext identifiziert werden.

flüsterdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher direkt neben dem Teilnehmer und dolmetscht das Gesagte flüsternd. Diese individuell angebotene Dienstleistung kommt in konkreten Situationen zum Einsatz, bei denen nur eine Person Verdolmetschung benötigt und keine Dolmetschertechnik zur Verfügung steht.

konsekutivdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens macht sich der Dolmetscher Notizen zum Gesagten und überträgt es im Nachhinein Teil für Teil in eine andere Sprache. Da dies etwas mühsam sein kann, wird diese Form des Dolmetschens vorrangig bei kurzen Zusammenkünften eingesetzt, etwa bei bilateralen Verhandlungen oder Protokollreden.

simultandolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens wird das Gesagte in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen. Für Simultandolmetschen vor Ort bedarf es spezieller Ausstattung (Kabinen, Konsolen usw.), es kann aber auch remote über eine Videokonferenzplattform stattfinden. Diese Form des Dolmetschens ist insbesondere für Veranstaltungen empfehlenswert, da sie eine flüssige Dynamik gewährleistet.

styleguide. Ein Styleguide führt alle sprachlichen und kommunikativen Richtlinien einer Organisation auf. Wenn Sie über einen Styleguide verfügen, lassen Sie uns ihn unbedingt zukommen. So können wir uns an Ihren Kommunikationsstil halten und die Übersetzungen an Ihre Marke anpassen. Wir beraten unsere Kunden auch bei der Erstellung von Styleguides in anderen Sprachen.

textsatz und gestaltung. Bei der Vorbereitung einer Veröffentlichung sehen wir uns als Verbündete unserer Kunden und stehen insbesondere den Grafikdesignern gerne zur Seite. Wir sind versiert im Umgang mit verschiedenen Dateiformaten und arbeiten unter anderem auch mit InDesign. Die Übersetzungen werden im Format des Originals bearbeitet und fertiggestellt: wir halten uns an die vom Kunden definierten Schriftarten, Farben und Stilvorgaben, achten bei der Formulierung auf Zeichenbegrenzungen und wenden die typografischen Regeln der jeweiligen Sprache an, insbesondere in Bezug auf die Silbentrennung. Dadurch werden die Fehlerquote und der Korrekturaufwand für das Layoutteam auf ein Minimum reduziert. Dies bringt eine Zeitersparnis mit sich und gewährleistet die Qualität unserer Arbeit.

seo-positionierung. SEO (Search Engine Optimization – Suchmaschinenoptimierung) ist die Optimierung einer Website mit dem Ziel, eine bessere Position in den Suchmaschinenergebnissen zu erreichen und ihre Sichtbarkeit im Internet so zu erhöhen. Ein wichtiger Bestandteil einer SEO-Strategie ist die Terminologiearbeit – OLISTIS hilft Ihnen, relevante Begriffe für eine bessere Positionierung Ihrer Organisation in einer mehrsprachigen Umgebung zu bestimmen.

computerunterstützte Übersetzung (cat). Programme zur computerunterstützten Übersetzung (CAT-Tools) helfen uns, unsere Arbeit zu optimieren. Alle Inhalte, die wir übersetzen, werden in einer Datenbank (Translation Memory) gespeichert, was uns eine einheitliche Begriffsverwendung innerhalb eines Textes oder über mehrere Projekte hinweg ermöglicht. Mit einem solchen Programm können wir verschiedenste Dateiformate bearbeiten, von einem einfachen Word-Dokument bis hin zu aus InDesign oder WordPress exportierten Dateien, und dabei die Originalformatierung beibehalten. So wird der zusätzliche Arbeitsaufwand für die Anpassung und Formatierung reduziert, was unsere Arbeit effizienter macht. Es handelt sich also um professionelles Werkzeug, das der Speicherung von durch Menschen gefertigten Übersetzungen und somit der Arbeitsoptimierung dient und mit maschineller Übersetzung nichts gemein hat.

mehrsprachige Texterstellung. Manchmal müssen neben der Übersetzung bestehender Texte auch Inhalte für einen neuen Markt geschaffen werden. Ob E-Mails oder Angebotsschreiben – Olistis hilft Ihnen, gute fremdsprachliche Texte zu erstellen, die die Markenidentität und Kernbotschaften Ihres Unternehmens bewahren.

user testing. User Testing ist der letzte Arbeitsschritt bei der Lokalisierung von Websites. Dabei wird geprüft, ob alle Buttons, Menüs, Hinweise usw. in allen Sprachen richtig übersetzt und verlinkt sind. So können wir eine optimale Surferfahrung in der jeweiligen Zielsprache sicherstellen.

maschinelle Übersetzung/künstliche Intelligenz. Obwohl die Entwicklung künstlicher Intelligenz große Fortschritte macht, birgt die maschinelle Übersetzung (MÜ) weiterhin Gefahren in sich, sowohl im Hinblick auf die Qualität als auch hinsichtlich des Datenschutzes. Das Endergebnis hängt von der Qualität des Ausgangstextes ab: Fehler und stilistische Mängel werden von der Maschine automatisch in die Übersetzung übernommen. Und was noch gravierender ist: die Entscheidungen des MÜ-Tools sind durch Bias beeinflusst, was im Nachhinnein nur schwer zu erkennen ist. Um ein akzeptables Ergebnis zu erzielen, bedarf es für die Vorbereitung und anschließende Korrektur (Post-Editing) erheblichen zeitlichen Aufwands. Wird ein überzeugendes Ergebnis angestrebt, das das Unternehmensimage nicht gefährdet, bringt die MÜ nicht zwangsläufig eine Kostenersparnis mit sich. Darüber hinaus werfen die aktuell zur Verfügung stehenden MÜ-Systeme große Fragen bezüglich des Datenschutzes und der Einhaltung der Urheberrechte auf, da sie ohne Einverständnis der Nutzer aus den mit ihnen erstellen Übersetzungen schöpfen. Aus all diesen Gründen ist die Arbeitsweise von OLISTIS mit dem Einsatz von MÜ nicht vereinbar. Wir setzen auf Humanübersetzung und bieten kein Post-Editing an.

offiziell bestätigte Übersetzungen. Zeugnisse, standesamtliche Unterlagen, Führungszeugnisse, Gründungsurkunden, Urteile usw. Eine offiziell bestätigte und durch die jeweilige Verwaltung anerkannte Übersetzung ist häufig Voraussetzung für die Vorlage solcher Dokumente bei Behörden. Olistis berät Sie gerne dazu, ob eine Übersetzung offiziell bestätigt werden muss, und begleitet Sie bei jedem Schritt.

transkription. Bei der Transkription werden die gesprochenen Inhalte einer audiovisuellen Datei in Textformat übertragen. Das ist der erste Arbeitsschritt bei der Untertitelung von Filmen und Videos. Der entstandene Rohtext kann übersetzt und der Datei in Form von fremdsprachigen Untertiteln hinzugefügt werden. Die Transkription bildet auch die Grundlage für die Erstellung von gleichsprachigen Untertiteln zum Zweck der Barrierefreiheit. Um die Lesbarkeit auf dem Bildschirm zu gewährleisten, muss die wortwörtliche Transkription einer audiovisuellen Datei stets überprüft und angepasst werden.

voiceover. Voiceover (oder Offstimme) ist ein Mittel der audiovisuellen Übersetzung, das für kurze Videos eingesetzt wird und für manche Zuschauer unangenehm sein kann, vor allem wenn sie die Originalsprache verstehen.

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva

terminologiedatenbanken. Eine Terminologiedatenbank ist eine Auflistung von Begriffen in mindestens zwei Sprachen. Häufig wird die Übersetzung der Begriffe durch Abbildungen, Links oder bibliografische Referenzen ergänzt, die zusätzliche Informationen zum Begriff beinhalten. Mithilfe einer solchen Datenbank stellen wir sicher, dass technische und andere Fachbegriffe innerhalb eines Dokuments oder über mehrere Dokumente hinweg einheitlich übersetzt werden. Gerne teilen wir diese Datenbanken mit unseren Kunden, um gemeinsam mehrsprachige Terminologiekorpora für ihre jeweilige Branche zusammenzustellen.

kulturelle und sprachliche Biodiversität. Der Begriff Biodiversität beschreibt die Gesamtheit aller Lebensformen einer bestimmten Region, die das Ökosystem gemeinsam im Gleichgewicht halten. Beeinträchtigungen der natürlichen Biodiversität können zum Artenverlust und zur Verkümmerung der genetischen Vielfalt führen. Den Sprachen geht es ähnlich: die Allgegenwärtigkeit des Englischen als Lingua franca führt zum Verlust des kulturellen Reichtums. Deshalb regen wir unsere Kunden dazu an, sich in ihrer eigenen Sprache auszudrücken und auf professionelle Unterstützung zu setzen, um ihre Botschaft in die Sprache ihrer Zielgruppe zu übertragen. So wird mit unserer Hilfe ein auf Katalanisch verfasster Brief direkt ins Arabische übersetzt, von "Herzen zu Herzen", ohne sich auf das Französische oder Englische zu stützen.

mitarbeitergenossenschaft. Bei einer Genossenschaft schließen sich Menschen zusammen, um durch gemeinsames Eigentum am Unternehmen und eine demokratische Organisationsstruktur ihren wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen nachzukommen. Über die Produktion von Waren oder das Angebot von Dienstleistungen sollen in erster Linie faire Arbeitsbedingungen für alle Genossenschaftsmitglieder etabliert werden. Kurz gesagt: Wir sind zugleich Eigentümer und Mitarbeiter unseres eigenen Unternehmens und organisieren uns auf demokratische Art und Weise, um stabile und gute Arbeitsplätze zu schaffen.

synchronisation. Dank der Synchronisation kann ein breites Publikum erreicht werden, das nicht über die jeweiligen Sprachkenntnisse verfügt. Es handelt sich dabei um ein kompliziertes Verfahren, bei dem ein größeres Team involviert ist (Übersetzer, Synchronsprecher, Tontechniker). Da die Übersetzung an die Lippenbewegungen angepasst werden muss, ist sie unter Umständen weniger exakt.

soziale und solidarische ökonomie. Sozioökonomische Initiativen von Genossenschaften, Organisationen und Einzelpersonen, die sich nach gemeinsamen Eigenschaften, Werten und Prinzipien richten, wie dem Vorrang des Individuums und der Aufgabe vor dem Kapital, den freiwilligen und offenen Beitrittsmöglichkeiten und der demokratischen Selbstverwaltung. Ziel ist es, die Bedürfnisse der Menschen in einem gerechten und nachhaltigen Rahmen zu befriedigen.

sprachliche strategie. Verlässt eine Organisation ihren ursprünglichen Kulturraum, muss sie auf bestimmte Instumente und Maßnahmen zurückgreifen, um sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden und die Qualität ihrer externen Kommunikation sicherzustellen. Für die Festigung der internationalen Beziehungen bedarf es einwandfreier Verdolmetschung und qualitativ hochwertiger Übersetzungen aller Materialien der Organisation. Das Bewusstsein für den Stellenwert dieser sprachlichen Dienstleistungen für die Wettbewerbsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der Organisation ist ein ausschlaggebender Teil der sprachlichen Strategie.

recherchearbeit. Kulturelle Referenzen im Originaltext zu erkennen ist ein wichtiger Bestandteil der Übersetzungsarbeit. Dies setzt nicht nur kulturelle und themenspezifische Kenntnisse, sondern auch Recherchekompetenzen voraus. Bei Olistis werden Quellen stets kritisch geprüft und neue Quellen erschlossen, um zu einem tiefergehenden Verständnis der Thematik sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache zu gelangen. Dank dieser Vorarbeit geht der Übersetzer den Text mit mehr Sachverstand an und liefert ein qualitativ hochwertiges Ergebnis. Dadurch können auch Referenzfehler im Originaltext identifiziert werden.

flüsterdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher direkt neben dem Teilnehmer und dolmetscht das Gesagte flüsternd. Diese individuell angebotene Dienstleistung kommt in konkreten Situationen zum Einsatz, bei denen nur eine Person Verdolmetschung benötigt und keine Dolmetschertechnik zur Verfügung steht.

konsekutivdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens macht sich der Dolmetscher Notizen zum Gesagten und überträgt es im Nachhinein Teil für Teil in eine andere Sprache. Da dies etwas mühsam sein kann, wird diese Form des Dolmetschens vorrangig bei kurzen Zusammenkünften eingesetzt, etwa bei bilateralen Verhandlungen oder Protokollreden.

simultandolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens wird das Gesagte in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen. Für Simultandolmetschen vor Ort bedarf es spezieller Ausstattung (Kabinen, Konsolen usw.), es kann aber auch remote über eine Videokonferenzplattform stattfinden. Diese Form des Dolmetschens ist insbesondere für Veranstaltungen empfehlenswert, da sie eine flüssige Dynamik gewährleistet.

styleguide. Ein Styleguide führt alle sprachlichen und kommunikativen Richtlinien einer Organisation auf. Wenn Sie über einen Styleguide verfügen, lassen Sie uns ihn unbedingt zukommen. So können wir uns an Ihren Kommunikationsstil halten und die Übersetzungen an Ihre Marke anpassen. Wir beraten unsere Kunden auch bei der Erstellung von Styleguides in anderen Sprachen.

textsatz und gestaltung. Bei der Vorbereitung einer Veröffentlichung sehen wir uns als Verbündete unserer Kunden und stehen insbesondere den Grafikdesignern gerne zur Seite. Wir sind versiert im Umgang mit verschiedenen Dateiformaten und arbeiten unter anderem auch mit InDesign. Die Übersetzungen werden im Format des Originals bearbeitet und fertiggestellt: wir halten uns an die vom Kunden definierten Schriftarten, Farben und Stilvorgaben, achten bei der Formulierung auf Zeichenbegrenzungen und wenden die typografischen Regeln der jeweiligen Sprache an, insbesondere in Bezug auf die Silbentrennung. Dadurch werden die Fehlerquote und der Korrekturaufwand für das Layoutteam auf ein Minimum reduziert. Dies bringt eine Zeitersparnis mit sich und gewährleistet die Qualität unserer Arbeit.

seo-positionierung. SEO (Search Engine Optimization – Suchmaschinenoptimierung) ist die Optimierung einer Website mit dem Ziel, eine bessere Position in den Suchmaschinenergebnissen zu erreichen und ihre Sichtbarkeit im Internet so zu erhöhen. Ein wichtiger Bestandteil einer SEO-Strategie ist die Terminologiearbeit – OLISTIS hilft Ihnen, relevante Begriffe für eine bessere Positionierung Ihrer Organisation in einer mehrsprachigen Umgebung zu bestimmen.

computerunterstützte Übersetzung (cat). Programme zur computerunterstützten Übersetzung (CAT-Tools) helfen uns, unsere Arbeit zu optimieren. Alle Inhalte, die wir übersetzen, werden in einer Datenbank (Translation Memory) gespeichert, was uns eine einheitliche Begriffsverwendung innerhalb eines Textes oder über mehrere Projekte hinweg ermöglicht. Mit einem solchen Programm können wir verschiedenste Dateiformate bearbeiten, von einem einfachen Word-Dokument bis hin zu aus InDesign oder WordPress exportierten Dateien, und dabei die Originalformatierung beibehalten. So wird der zusätzliche Arbeitsaufwand für die Anpassung und Formatierung reduziert, was unsere Arbeit effizienter macht. Es handelt sich also um professionelles Werkzeug, das der Speicherung von durch Menschen gefertigten Übersetzungen und somit der Arbeitsoptimierung dient und mit maschineller Übersetzung nichts gemein hat.

mehrsprachige Texterstellung. Manchmal müssen neben der Übersetzung bestehender Texte auch Inhalte für einen neuen Markt geschaffen werden. Ob E-Mails oder Angebotsschreiben – Olistis hilft Ihnen, gute fremdsprachliche Texte zu erstellen, die die Markenidentität und Kernbotschaften Ihres Unternehmens bewahren.

user testing. User Testing ist der letzte Arbeitsschritt bei der Lokalisierung von Websites. Dabei wird geprüft, ob alle Buttons, Menüs, Hinweise usw. in allen Sprachen richtig übersetzt und verlinkt sind. So können wir eine optimale Surferfahrung in der jeweiligen Zielsprache sicherstellen.

maschinelle Übersetzung/künstliche Intelligenz. Obwohl die Entwicklung künstlicher Intelligenz große Fortschritte macht, birgt die maschinelle Übersetzung (MÜ) weiterhin Gefahren in sich, sowohl im Hinblick auf die Qualität als auch hinsichtlich des Datenschutzes. Das Endergebnis hängt von der Qualität des Ausgangstextes ab: Fehler und stilistische Mängel werden von der Maschine automatisch in die Übersetzung übernommen. Und was noch gravierender ist: die Entscheidungen des MÜ-Tools sind durch Bias beeinflusst, was im Nachhinnein nur schwer zu erkennen ist. Um ein akzeptables Ergebnis zu erzielen, bedarf es für die Vorbereitung und anschließende Korrektur (Post-Editing) erheblichen zeitlichen Aufwands. Wird ein überzeugendes Ergebnis angestrebt, das das Unternehmensimage nicht gefährdet, bringt die MÜ nicht zwangsläufig eine Kostenersparnis mit sich. Darüber hinaus werfen die aktuell zur Verfügung stehenden MÜ-Systeme große Fragen bezüglich des Datenschutzes und der Einhaltung der Urheberrechte auf, da sie ohne Einverständnis der Nutzer aus den mit ihnen erstellen Übersetzungen schöpfen. Aus all diesen Gründen ist die Arbeitsweise von OLISTIS mit dem Einsatz von MÜ nicht vereinbar. Wir setzen auf Humanübersetzung und bieten kein Post-Editing an.

offiziell bestätigte Übersetzungen. Zeugnisse, standesamtliche Unterlagen, Führungszeugnisse, Gründungsurkunden, Urteile usw. Eine offiziell bestätigte und durch die jeweilige Verwaltung anerkannte Übersetzung ist häufig Voraussetzung für die Vorlage solcher Dokumente bei Behörden. Olistis berät Sie gerne dazu, ob eine Übersetzung offiziell bestätigt werden muss, und begleitet Sie bei jedem Schritt.

transkription. Bei der Transkription werden die gesprochenen Inhalte einer audiovisuellen Datei in Textformat übertragen. Das ist der erste Arbeitsschritt bei der Untertitelung von Filmen und Videos. Der entstandene Rohtext kann übersetzt und der Datei in Form von fremdsprachigen Untertiteln hinzugefügt werden. Die Transkription bildet auch die Grundlage für die Erstellung von gleichsprachigen Untertiteln zum Zweck der Barrierefreiheit. Um die Lesbarkeit auf dem Bildschirm zu gewährleisten, muss die wortwörtliche Transkription einer audiovisuellen Datei stets überprüft und angepasst werden.

voiceover. Voiceover (oder Offstimme) ist ein Mittel der audiovisuellen Übersetzung, das für kurze Videos eingesetzt wird und für manche Zuschauer unangenehm sein kann, vor allem wenn sie die Originalsprache verstehen.

sprachliche strategie. Verlässt eine Organisation ihren ursprünglichen Kulturraum, muss sie auf bestimmte Instumente und Maßnahmen zurückgreifen, um sprachliche und kulturelle Barrieren zu überwinden und die Qualität ihrer externen Kommunikation sicherzustellen. Für die Festigung der internationalen Beziehungen bedarf es einwandfreier Verdolmetschung und qualitativ hochwertiger Übersetzungen aller Materialien der Organisation. Das Bewusstsein für den Stellenwert dieser sprachlichen Dienstleistungen für die Wettbewerbsfähigkeit und Glaubwürdigkeit der Organisation ist ein ausschlaggebender Teil der sprachlichen Strategie.

seo-positionierung
. SEO (Search Engine Optimization – Suchmaschinenoptimierung) ist die Optimierung einer Website mit dem Ziel, eine bessere Position in den Suchmaschinenergebnissen zu erreichen und ihre Sichtbarkeit im Internet so zu erhöhen. Ein wichtiger Bestandteil einer SEO-Strategie ist die Terminologiearbeit – Olistis hilft Ihnen, relevante Begriffe für eine bessere Positionierung Ihrer Organisation in einer mehrsprachigen Umgebung zu bestimmen.

styleguide. Ein Styleguide führt alle sprachlichen und kommunikativen Richtlinien einer Organisation auf. Wenn Sie über einen Styleguide verfügen, lassen Sie uns ihn unbedingt zukommen. So können wir uns an Ihren Kommunikationsstil halten und die Übersetzungen an Ihre Marke anpassen. Wir beraten unsere Kunden auch bei der Erstellung von Styleguides in anderen Sprachen.

recherchearbeit. Kulturelle Referenzen im Originaltext zu erkennen ist ein wichtiger Bestandteil der Übersetzungsarbeit. Dies setzt nicht nur kulturelle und themenspezifische Kenntnisse, sondern auch Recherchekompetenzen voraus. Bei Olistis werden Quellen stets kritisch geprüft und neue Quellen erschlossen, um zu einem tiefergehenden Verständnis der Thematik sowohl in der Original- als auch in der Zielsprache zu gelangen. Dank dieser Vorarbeit geht der Übersetzer den Text mit mehr Sachverstand an und liefert ein qualitativ hochwertiges Ergebnis. Dadurch können auch Referenzfehler im Originaltext identifiziert werden.

terminologiedatenbanken. Eine Terminologiedatenbank ist eine Auflistung von Begriffen in mindestens zwei Sprachen. Häufig wird die Übersetzung der Begriffe durch Abbildungen, Links oder bibliografische Referenzen ergänzt, die zusätzliche Informationen zum Begriff beinhalten. Mithilfe einer solchen Datenbank stellen wir sicher, dass technische und andere Fachbegriffe innerhalb eines Dokuments oder über mehrere Dokumente hinweg einheitlich übersetzt werden. Gerne teilen wir diese Datenbanken mit unseren Kunden, um gemeinsam mehrsprachige Terminologiekorpora für ihre jeweilige Branche zusammenzustellen.

offiziell bestätigte Übersetzungen. Zeugnisse, standesamtliche Unterlagen, Führungszeugnisse, Gründungsurkunden, Urteile usw. Eine offiziell bestätigte und durch die jeweilige Verwaltung anerkannte Übersetzung ist häufig Voraussetzung für die Vorlage solcher Dokumente bei Behörden. Olistis berät Sie gerne dazu, ob eine Übersetzung offiziell bestätigt werden muss, und begleitet Sie bei jedem Schritt.

synchronisation. Dank der Synchronisation kann ein breites Publikum erreicht werden, das nicht über die jeweiligen Sprachkenntnisse verfügt. Es handelt sich dabei um ein kompliziertes Verfahren, bei dem ein größeres Team involviert ist (Übersetzer, Synchronsprecher, Tontechniker). Da die Übersetzung an die Lippenbewegungen angepasst werden muss, ist sie unter Umständen weniger exakt.

voiceover. Voiceover (oder Offstimme) ist ein Mittel der audiovisuellen Übersetzung, das für kurze Videos eingesetzt wird und für manche Zuschauer unangenehm sein kann, vor allem wenn sie die Originalsprache verstehen.

transkription. Bei der Transkription werden die gesprochenen Inhalte einer audiovisuellen Datei in Textformat übertragen. Das ist der erste Arbeitsschritt bei der Untertitelung von Filmen und Videos. Der entstandene Rohtext kann übersetzt und der Datei in Form von fremdsprachigen Untertiteln hinzugefügt werden. Die Transkription bildet auch die Grundlage für die Erstellung von gleichsprachigen Untertiteln zum Zweck der Barrierefreiheit. Um die Lesbarkeit auf dem Bildschirm zu gewährleisten, muss die wortwörtliche Transkription einer audiovisuellen Datei stets überprüft und angepasst werden.

kulturelle und sprachliche Biodiversität. Der Begriff Biodiversität beschreibt die Gesamtheit aller Lebensformen einer bestimmten Region, die das Ökosystem gemeinsam im Gleichgewicht halten. Beeinträchtigungen der natürlichen Biodiversität können zum Artenverlust und zur Verkümmerung der genetischen Vielfalt führen. Den Sprachen geht es ähnlich: die Allgegenwärtigkeit des Englischen als Lingua franca führt zum Verlust des kulturellen Reichtums. Deshalb regen wir unsere Kunden dazu an, sich in ihrer eigenen Sprache auszudrücken und auf professionelle Unterstützung zu setzen, um ihre Botschaft in die Sprache ihrer Zielgruppe zu übertragen. So wird mit unserer Hilfe ein auf Katalanisch verfasster Brief direkt ins Arabische übersetzt, von "Herzen zu Herzen", ohne sich auf das Französische oder Englische zu stützen.

computerunterstützte Übersetzung (cat). Programme zur computerunterstützten Übersetzung (CAT-Tools) helfen uns, unsere Arbeit zu optimieren. Alle Inhalte, die wir übersetzen, werden in einer Datenbank (Translation Memory) gespeichert, was uns eine einheitliche Begriffsverwendung innerhalb eines Textes oder über mehrere Projekte hinweg ermöglicht. Mit einem solchen Programm können wir verschiedenste Dateiformate bearbeiten, von einem einfachen Word-Dokument bis hin zu aus InDesign oder WordPress exportierten Dateien, und dabei die Originalformatierung beibehalten. So wird der zusätzliche Arbeitsaufwand für die Anpassung und Formatierung reduziert, was unsere Arbeit effizienter macht. Es handelt sich also um professionelles Werkzeug, das der Speicherung von durch Menschen gefertigten Übersetzungen und somit der Arbeitsoptimierung dient und mit maschineller Übersetzung nichts gemein hat.

user testing. User Testing ist der letzte Arbeitsschritt bei der Lokalisierung von Websites. Dabei wird geprüft, ob alle Buttons, Menüs, Hinweise usw. in allen Sprachen richtig übersetzt und verlinkt sind. So können wir eine optimale Surferfahrung in der jeweiligen Zielsprache sicherstellen.

maschinelle Übersetzung/künstliche Intelligenz. Obwohl die Entwicklung künstlicher Intelligenz große Fortschritte macht, birgt die maschinelle Übersetzung (MÜ) weiterhin Gefahren in sich, sowohl im Hinblick auf die Qualität als auch hinsichtlich des Datenschutzes. Das Endergebnis hängt von der Qualität des Ausgangstextes ab: Fehler und stilistische Mängel werden von der Maschine automatisch in die Übersetzung übernommen. Und was noch gravierender ist: die Entscheidungen des MÜ-Tools sind durch Bias beeinflusst, was im Nachhinnein nur schwer zu erkennen ist. Um ein akzeptables Ergebnis zu erzielen, bedarf es für die Vorbereitung und anschließende Korrektur (Post-Editing) erheblichen zeitlichen Aufwands. Wird ein überzeugendes Ergebnis angestrebt, das das Unternehmensimage nicht gefährdet, bringt die MÜ nicht zwangsläufig eine Kostenersparnis mit sich. Darüber hinaus werfen die aktuell zur Verfügung stehenden MÜ-Systeme große Fragen bezüglich des Datenschutzes und der Einhaltung der Urheberrechte auf, da sie ohne Einverständnis der Nutzer aus den mit ihnen erstellen Übersetzungen schöpfen. Aus all diesen Gründen ist die Arbeitsweise von OLISTIS mit dem Einsatz von MÜ nicht vereinbar. Wir setzen auf Humanübersetzung und bieten kein Post-Editing an.

simultandolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens wird das Gesagte in Echtzeit in eine andere Sprache übertragen. Für Simultandolmetschen vor Ort bedarf es spezieller Ausstattung (Kabinen, Konsolen usw.), es kann aber auch remote über eine Videokonferenzplattform stattfinden. Diese Form des Dolmetschens ist insbesondere für Veranstaltungen empfehlenswert, da sie eine flüssige Dynamik gewährleistet.

konsekutivdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens macht sich der Dolmetscher Notizen zum Gesagten und überträgt es im Nachhinein Teil für Teil in eine andere Sprache. Da dies etwas mühsam sein kann, wird diese Form des Dolmetschens vorrangig bei kurzen Zusammenkünften eingesetzt, etwa bei bilateralen Verhandlungen oder Protokollreden.

flüsterdolmetschen. Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich der Dolmetscher direkt neben dem Teilnehmer und dolmetscht das Gesagte flüsternd. Diese individuell angebotene Dienstleistung kommt in konkreten Situationen zum Einsatz, bei denen nur eine Person Verdolmetschung benötigt und keine Dolmetschertechnik zur Verfügung steht.

mitarbeitergenossenschaft. Bei einer Genossenschaft schließen sich Menschen zusammen, um durch gemeinsames Eigentum am Unternehmen und eine demokratische Organisationsstruktur ihren wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen nachzukommen. Über die Produktion von Waren oder das Angebot von Dienstleistungen sollen in erster Linie faire Arbeitsbedingungen für alle Genossenschaftsmitglieder etabliert werden. Kurz gesagt: Wir sind zugleich Eigentümer und Mitarbeiter unseres eigenen Unternehmens und organisieren uns auf demokratische Art und Weise, um stabile und gute Arbeitsplätze zu schaffen.

soziale und solidarische ökonomie. Sozioökonomische Initiativen von Genossenschaften, Organisationen und Einzelpersonen, die sich nach gemeinsamen Eigenschaften, Werten und Prinzipien richten, wie dem Vorrang des Individuums und der Aufgabe vor dem Kapital, den freiwilligen und offenen Beitrittsmöglichkeiten und der demokratischen Selbstverwaltung. Ziel ist es, die Bedürfnisse der Menschen in einem gerechten und nachhaltigen Rahmen zu befriedigen.