OLISTIS, UN UNIVERSO COOPERATIVO

Siamo membri della Federació de Cooperatives de Treball de Catalunya (FCTC), della Xarxa d’Economia Social (XES) e di Impuls Cooperatiu de Sants, un’associazione di quartiere con cui condividiamo gli spazi dell’assemblea e gli interventi comunitari in ambito locale.

Olistis è socia delle seguenti cooperative: Som Energia (energia), Coop57 e Fiare (finanza etica), Opcions (piattaforma di consumo consapevole La Zona), Revista SABC (sovranità alimentare e biodiversità culturale) e Som Connexió (telecomunicazioni).

Scegliamo il cooperativismo integrato nel nostro consumo materiale e culturale. Siamo abbonati e lettori delle riviste SABC, La Directa, New Internationalist, Alternativas económicas( ci riforniamo tramite le cooperative locali Queviure (distributore del mercato sociale), La Ciutat Invisible (librerie cooperative), Espai Llavors, Gatxan (servizi informatici), Arç Cooperativa (assicurazioni etiche), Grup Integral (servizi legati all'occupazione), Diomcoop (abbigliamento).

Appoggiamo progetti di carattere sociale, tra cui il centro Xamfrà, che promuove l’inclusione sociale per mezzo delle arti drammatiche nel quartiere barcellonese del Raval.

A livello personale, siamo membri dell’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), dell’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) e delle associazioni di quartiere Escola Popular de Sants e Lleialtat Santenca.

UNIVERSO COOPERATIVO

OLISTIS, UN UNIVERSO COOPERATIVO

Siamo membri della Federació de Cooperatives de Treball de Catalunya (FCTC), della Xarxa d’Economia Social (XES) e di Impuls Cooperatiu de Sants, un’associazione di quartiere con cui condividiamo gli spazi dell’assemblea e gli interventi comunitari in ambito locale.

Olistis è socia di Som Energia, Coop57, Fiare, Opcions (piattaforma per il consumo responsabile La Zona), della revista Revista Soberanía Alimentaria y Biodiversidad cultural (SABC), e di Som Connexió.

Scegliamo il cooperativismo integrato nel nostro consumo materiale e culturale. Siamo abbonati e lettori delle riviste SABC, La Directa, New Internationalist, Alternativas económicas, e ci riforniamo presso le cooperative locali Queviure, Distribuidora del mercat social, La Ciutat Invisible, Espai Llavors, Gatxan, Arç Cooperativa, Grup Integral, Diomcoop ecc.

Appoggiamo progetti di carattere sociale, tra cui il centro Xamfrà, che promuove l’inclusione sociale per mezzo delle arti drammatiche nel quartiere barcellonese del Raval.

A livello personale, siamo membri dell’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), dell’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) e delle associazioni di quartiere Escola Popular de Sants e Lleialtat Santenca.

OLISTIS È UNA COOPERATIVA DI SERVIZI LINGUISTICI E CULTURALI

Accompagniamo i nostri clienti nel loro processo di comunicazione interna ed esterna, nel mercato nazionale e all’estero. Ci piace dire che Olistis è un treno che aiuta a trasportare messaggi in altri territori, più o meno lontani. Facciamo circolare le parole mantenendo i piedi per terra, senza scossoni. Dalla nostra stazione di Barcellona, viaggiamo verso altri destini e altre lingue.

La tua strategia linguistica fa tappa da Olistis

In una società globalizzata e satura di informazioni, catturare l’interesse è sempre più difficile. Ma questa interconnessione globale può essere positiva se riusciamo a preservare la biodiversità culturale e linguistica* del pianeta.

Le organizzazioni devono saper generare contenuti intorno alla propria attività e adattarli alla sensibilità culturale e ai requisiti legali di ogni singolo territorio in cui vogliono arrivare, senza perdere la propria identità lungo la strada.

La necessità di comunicare con successo e naturalità in diversi territori è ciò che accomuna i nostri clienti. Ma le singole modalità di comunicazione sono molto diverse tra loro, e Olistis possiede ampie competenze linguistiche e culturali per renderle possibili. Lavoriamo principalmente con le lingue europee, ma la nostra rete di professionisti ci consente di far fronte ad altre esigenze più remote.

“Le nuove connessioni devono superare molte barriere, non solo quelle della crescente specializzazione ma anche quelle della lingua. Unitevi a me nel ringraziare tutte le persone che portano le mie parole da un luogo a un altro. In realtà, è proprio questo che significa translatus: trasferire parole da un luogo a un altro. Già nella sua etimologia, la traduzione è un concetto eminentemente geografico.” Peter Gould

Peter Gould collega la traduzione con la geografia. Ed è proprio questa l’origine di Olistis. Una traduttrice e un geografo che non hanno mai smesso di viaggiare insieme, sin da quando il caso e le cattive comunicazioni transfrontaliere li hanno fatti incontrare su di un treno. Il treno di Olistis è diventato man mano sempre più grande con la scoperta di mete sconosciute, la voglia di esplorarne di nuove e altri appassionati dell’orizzonte che di volta in volta salgono o scendono a seconda delle stagioni. Le porte sono sempre aperte e la rete si espande: oggi siamo una cooperativa di servizi linguistici e culturali.

IL NOSTRO IMPEGNO PER IL COOPERATIVISMO

Abbiamo avviato l’attività nel 2009, come un ombrello di collaborazione tra liberi professionisti prima e, poi, come associazione civile privata. Nel 2015, il progetto ha preso forma di cooperativa di lavoro associato*, assumendoci in questo modo un impegno in materia di economia sociale e solidale e sottostando ai principi del cooperativismo.

L’atomizzazione dei professionisti del settore e la loro fragilità nei confronti dei grandi gruppi ci spingono a difendere i valori dell’economia sociale e solidale* e i principi del cooperativismo, sia per i nostri collaboratori sia per i nostri clienti. Piuttosto che perseguire una grande crescita interna basata su contratti precari, OLISTIS preferisce prendersi cura dei lavoratori, offrendo loro un clima di fiducia e rispetto e condizioni dignitose, fattori che favoriscono la qualità del lavoro e l’impegno verso i clienti.

Per noi la qualità delle prestazioni tecniche conta tanto quanto la qualità dei rapporti umani. Siamo conosciuti tra i traduttori e gli interpreti per i nostri valori, e i nostri clienti apprezzano la nostra reattività e la nostra capacità di ascolto.

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

Observatori del paisatge de Catalunya

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

Touch Graphics Europe

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

Greenfacts

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

Fundación para la Investigación del Clima

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”

L’Architecture d’Aujourd’hui

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 Anti-Corruption Resource Centre

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”

DARA (International Organization)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

Mairie de Tournefeuille

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, Serveis Lingüístics

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

Institut Ramon Llull, Presidència

“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

Museu Frederic Marès

“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”

Mr Wonderful

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

Expertise France

“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”

Baker Tilly

“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”

Drive Smart Technologies

“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”

DARA (International Organization)

“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”

Mobile World Capital

“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”

H E A R T B R E A K H O T E L

“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”

INNOU, European innovation consulting

“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”

BCN3D Technologies

“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”

DOMINION

“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”

Javier Royo

“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”

Nova Ventures

“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”

Arç Cooperativa

“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”

Nova Ventures

“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”

Baker Tilly

“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”

Economistas sin fronteras

“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”

Editorial Flamboyant

“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”

Plataforma per la Llengua

“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”

ALT120 Comunicació interactiva

bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.

biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.

cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.

doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.

economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.

estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.

estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.

interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.

interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.

interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.

llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.

maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.

posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.

programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.

redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.

testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.

traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.

traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.

transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.

veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva

basi di dati terminologiche. Una base di dati terminologica è un elenco di termini in almeno due lingue diverse. Spesso, la traduzione dei termini è accompagnata da immagini, link o fonti bibliografiche che forniscono ulteriori informazioni sul termine stesso. Una base di dati ci aiuta a tradurre termini tecnici o specifici di un settore in maniera coerente all’interno di un documento o tra documenti diversi. Ci fa piacere poi condividere queste basi con il cliente per creare insieme un corpus terminologico multilingue specifico per il suo settore.

biodiversità culturale e linguistica. La biodiversità è l’insieme delle forme di vita che troviamo in un territorio e che lavorano congiuntamente per mantenere l’equilibrio degli ecosistemi. Le alterazioni subite dalla biodiversità naturale causano la scomparsa delle specie e l’impoverimento del patrimonio genetico. Lo stesso accade con le lingue: l’onnipresenza dell’inglese, usato come lingua franca, mina la ricchezza culturale di un territorio. Per questo motivo, incoraggiamo i nostri clienti a esprimersi nella loro lingua e ad affidarsi ai professionisti per trasferire il messaggio nella lingua materna del destinatario. È in questo modo che facciamo sì che una lettera redatta in italiano possa essere tradotta direttamente in arabo, “cuore a cuore”, senza dover passare prima per l’inglese o per il francese.

cooperativa di lavoro associato Una cooperativa è un’impresa nella quale le persone si raggruppano per soddisfare le proprie necessità e aspirazioni economiche, sociali e culturali, mediante un progetto di proprietà congiunta e di gestione democratica. Mediante la produzione di beni o la prestazione di servizi, si cerca, prima di tutto, di generare lavoro con condizioni dignitose per le persone che fanno parte della cooperativa. In pratica, siamo contemporaneamente proprietari e lavoratori della nostra stessa azienda, e ci organizziamo in maniera democratica per procurarci un lavoro stabile e di qualità.

doppiaggio Il doppiaggio consente di raggiungere un pubblico ampio e non in possesso di conoscenze linguistiche particolari. Si tratta di una procedura complessa che richiede un team di professionisti diversi (traduttori, doppiatori, tecnici del suono). La traduzione può arrivare a essere meno precisa poiché è necessario sincronizzare il parlato con i movimenti labiali.

economia sociale e solidale Iniziative socioeconomiche di imprese cooperative, organizzazioni e individui che si gestiscono conformemente a caratteristiche, principi e valori comuni quali la precedenza della persona e dell’oggetto sociale rispetto al capitale; l’adesione volontaria e aperta e la gestione democratica. L’obiettivo è soddisfare le necessità delle persone in un contesto di giustizia e sostenibilità.

strategia linguistica. Quando un’organizzazione esce dal proprio territorio culturale di origine, deve adottare una serie di misure e tecniche per superare le barriere linguistiche e culturali e garantire la qualità della comunicazione esterna. Ciò significa puntare su traduzioni di alta qualità di tutti i materiali dell’organizzazione e su interpretazioni accurate per consolidare le relazioni internazionali. Comprendere l’importanza di questi servizi linguistici per la competitività e la credibilità dell’organizzazione è una parte fondamentale della strategia linguistica.

ricerca documentale. Parte del lavoro di traduzione consiste nell’identificare i riferimenti contenuti nel testo originale. Questo richiede un certo bagaglio culturale e una conoscenza della tematica trattata nel testo, ma anche competenze di documentazione. Noi di Olistis siamo in grado di appurare la veridicità delle fonti e trovarne di nuove che approfondiscano la tematica, sia nella lingua di partenza sia in quella di destinazione. Questo lavoro preliminare consente poi, in fase di traduzione, di avere una maggiore padronanza del testo e di ottenere un risultato di più alta qualità. Consente anche di identificare eventuali errori presenti nei riferimenti del testo originale.

interpretazione sussurrata. Modalità di interpretazione nella quale l’interprete, posizionato a fianco del destinatario, traduce il discorso dell’oratore a bassa voce. È un servizio personalizzato che viene usato in situazioni ben precise, nelle quali a richiedere l’interpretazione è solo una persona oppure quando non è possibile usare un impianto audio.

interpretazione consecutiva. Modalità di interpretazione in cui l’interprete prende nota del discorso del relatore e lo traduce poi un po’ alla volta. Poiché può arrivare a essere abbastanza tediosa, questa modalità viene solitamente riservata per eventi brevi, quali trattative bilaterali o interventi protocollari.

interpretazione simultanea. Modalità di interpretazione in cui i discorsi sono tradotti in tempo reale. Può essere presenziale, con l’installazione di attrezzatura specifica (cabine, console ecc.), oppure remota, mediante una piattaforma di videoconferenza. È il tipo di interpretazione da preferire, perché garantisce fluidità e dinamismo all’evento.

guida di stile Una guida di stile è un documento che contiene gli standard linguistici e di comunicazione di un’organizzazione. Se ne possiedi una, è imprescindibile per noi poterla consultare, in modo da garantire la fedeltà al tuo stile di comunicazione e traduzioni coerenti con la tua immagine di marca. Inoltre, offriamo consulenza ai clienti per la creazione di guide di stile in altre lingue.

impaginazione. Nella filiera editoriale, ci fa piacere considerarci alleati dei nostri clienti, in particolar modo del team di design grafico. Abbiamo strumenti e competenze che ci consentono di lavorare con file in formati di ogni tipo, in particolare InDesign. Le traduzioni vengono consegnate nello stesso formato di partenza: rispettiamo caratteri, colori e stili definiti dal cliente, teniamo in considerazione le limitazioni di spazio per la costruzione delle frasi e applichiamo le regole tipografiche proprie di ogni lingua, soprattutto per quanto riguarda la divisione delle sillabe. Tutto questo riduce al minimo il margine di errore e l’intervento posteriore da parte del team di impaginazione. In definitiva, un risparmio di tempo e una garanzia di qualità.

posizionamento seo. Il SEO (Search Engine Optimization) consiste nell’ottimizzazione delle pagine web allo scopo di far ottenere loro una posizione elevata nei risultati dei motori di ricerca e, di conseguenza, una maggiore visibilità su Internet. Parte della strategia SEO comporta un lavoro terminologico, e OLISTIS ti aiuta a definire i termini che ottengono un miglior posizionamento in un contesto multilingue.

software di traduzione assistita (cat). I software di traduzione assistita (CAT – computer-assisted translation) ci aiutano a razionalizzare il lavoro. Tutti i contenuti che man mano traduciamo vengono conservati in una memoria, il che ci aiuta a mantenere una coerenza terminologica all’interno di un testo, ma anche tra un progetto e l’altro. Il software ci consente di trattare formati di ogni tipo, da un semplice documento Word a file esportati da InDesign o WordPress, convertendo il formato dell’originale. Sono risorse professionali che ci consentono di risparmiare inutili copia e incolla e garantiscono un lavoro efficace. Va notato che questi strumenti informatici memorizzano il lavoro umano al fine di razionalizzarlo e non hanno niente a che vedere con la traduzione automatica.

redazione multilingue. A volte, tradurre non basta, ma è necessario creare nuovi contenuti per un nuovo mercato. Da messaggi di posta elettronica a offerte economiche, Olistis aiuta i clienti a redigere testi in una lingua che non conoscono, senza far perdere loro la propria identità di marca o l’essenza del messaggio.

prova di utilizzo. Nella localizzazione di siti web, la prova di utilizzo è l’ultima fase prima di considerare il sito web completato. Consiste nell’assicurarsi che tutti i pulsanti, i menu, gli avvisi ecc. siano ben tradotti e collegati in tutte le lingue. In questo modo, verifichiamo che la navigazione sul sito sia fluida nella lingua dell’utente.

traduzione automatica / intelligenza artificiale. Nonostante i progressi tecnici dell’intelligenza artificiale, la traduzione automatica (TA) continua a essere una procedura rischiosa, sia sul versante della qualità sia per quanto riguarda la protezione dei dati. Il risultato finale dipende dalla qualità del testo originale: se contiene errori o è mal formulato, la macchina riprodurrà automaticamente gli errori nel testo tradotto. O, peggio ancora, lo strumento di TA prende decisioni viziate da bias, molto difficili da individuare a posteriori. Per arrivare a un risultato accettabile, è necessario dedicare molte ore di preparazione e di controllo posteriore (post-editing). Se vogliamo un risultato decente che non comprometta l’immagine dell’azienda, la TA non è assolutamente una garanzia di risparmio economico. Inoltre, gli strumenti di TA al momento disponibili non tengono conto della protezione dei dati e pongono seri dubbi sul rispetto dei diritti d’autore, perché si alimentano di traduzioni reali, utilizzate senza consenso. La metodologia di lavoro di Olistis risulta incompatibile con l’uso della TA. Optiamo per una traduzione umana e non offriamo servizi di post-editing.

traduzione giurata Documenti di stato civile, titoli di studio, fedine penali, atti di costituzione di imprese, sentenze ecc. Le istituzioni richiedono traduzioni giurate, ufficiali e riconosciute dall’amministrazione competente, di una grande varietà di documenti. Noi di Olistis forniamo consulenza ai clienti sulla necessità di fare asseverare una traduzione e li accompagniamo in tutte le fasi.

trascrizione La trascrizione consiste nel convertire il contenuto vocale di un file audiovisivo in testo scritto. È la prima fase del sottotitolaggio. A partire dal testo grezzo generato, possiamo poi tradurre i contenuti e inserire i sottotitoli in un’altra lingua. Serve anche come base per creare sottotitoli nella stessa lingua, per rendere il contenuto più accessibile. È importante notare che la trascrizione letterale di un file audiovisivo va sempre ricontrollata, per adattare le frasi alla lettura sullo schermo.

voce fuori campo. La voce fuori campo (o voce in off) è una risorsa di traduzione audiovisiva che si adatta solo a video di breve durata e potrebbe risultare fastidiosa per gli spettatori, soprattutto se capiscono la voce originale.

strategia linguistica. Quando un’organizzazione esce dal proprio territorio culturale di origine, deve adottare una serie di misure e tecniche per superare le barriere linguistiche e culturali e garantire la qualità della comunicazione esterna. Ciò significa puntare su traduzioni di alta qualità di tutti i materiali dell’organizzazione e su interpretazioni accurate per consolidare le relazioni internazionali. Comprendere l’importanza di questi servizi linguistici per la competitività e la credibilità dell’organizzazione è una parte fondamentale della strategia linguistica.

posizionamento seo
. Il SEO (Search Engine Optimization) consiste nell’ottimizzazione delle pagine web allo scopo di far ottenere loro una posizione elevata nei risultati dei motori di ricerca e, di conseguenza, una maggiore visibilità su Internet. Parte della strategia SEO comporta un lavoro terminologico, e Olistis ti aiuta a definire i termini che ottengono un miglior posizionamento in un contesto multilingue.

guida di stile Una guida di stile è un documento che contiene gli standard linguistici e di comunicazione di un’organizzazione. Se ne possiedi una, è imprescindibile per noi poterla consultare, in modo da garantire la fedeltà al tuo stile di comunicazione e traduzioni coerenti con la tua immagine di marca. Inoltre, offriamo consulenza ai clienti per la creazione di guide di stile in altre lingue.

ricerca documentale. Parte del lavoro di traduzione consiste nell’identificare i riferimenti contenuti nel testo originale. Questo richiede un certo bagaglio culturale e una conoscenza della tematica trattata nel testo, ma anche competenze di documentazione. Noi di Olistis siamo in grado di appurare la veridicità delle fonti e trovarne di nuove che approfondiscano la tematica, sia nella lingua di partenza sia in quella di destinazione. Questo lavoro preliminare consente poi, in fase di traduzione, di avere una maggiore padronanza del testo e di ottenere un risultato di più alta qualità. Consente anche di identificare eventuali errori presenti nei riferimenti del testo originale.

basi di dati terminologiche. Una base di dati terminologica è un elenco di termini in almeno due lingue diverse. Spesso, la traduzione dei termini è accompagnata da immagini, link o fonti bibliografiche che forniscono ulteriori informazioni sul termine stesso. Una base di dati ci aiuta a tradurre termini tecnici o specifici di un settore in maniera coerente all’interno di un documento o tra documenti diversi. Ci fa piacere poi condividere queste basi con il cliente per creare insieme un corpus terminologico multilingue specifico per il suo settore.

traduzione giurata Documenti di stato civile, titoli di studio, fedine penali, atti di costituzione di imprese, sentenze ecc. Le istituzioni richiedono traduzioni giurate, ufficiali e riconosciute dall’amministrazione competente, di una grande varietà di documenti. Noi di Olistis forniamo consulenza ai clienti sulla necessità di fare asseverare una traduzione e li accompagniamo in tutte le fasi.

doppiaggio Il doppiaggio consente di raggiungere un pubblico ampio e non in possesso di conoscenze linguistiche particolari. Si tratta di una procedura complessa che richiede un team di professionisti diversi (traduttori, doppiatori, tecnici del suono). La traduzione può arrivare a essere meno precisa poiché è necessario sincronizzare il parlato con i movimenti labiali.

voce fuori campo. La voce fuori campo (o voce in off) è una risorsa di traduzione audiovisiva che si adatta solo a video di breve durata e potrebbe risultare fastidiosa per gli spettatori, soprattutto se capiscono la voce originale.

trascrizione La trascrizione consiste nel convertire il contenuto vocale di un file audiovisivo in testo scritto. È la prima fase del sottotitolaggio. A partire dal testo grezzo generato, possiamo poi tradurre i contenuti e inserire i sottotitoli in un’altra lingua. Serve anche come base per creare sottotitoli nella stessa lingua, per rendere il contenuto più accessibile. È importante notare che la trascrizione letterale di un file audiovisivo va sempre ricontrollata, per adattare le frasi alla lettura sullo schermo.

biodiversità culturale e linguistica. La biodiversità è l’insieme delle forme di vita che troviamo in un territorio e che lavorano congiuntamente per mantenere l’equilibrio degli ecosistemi. Le alterazioni subite dalla biodiversità naturale causano la scomparsa delle specie e l’impoverimento del patrimonio genetico. Lo stesso accade con le lingue: l’onnipresenza dell’inglese, usato come lingua franca, mina la ricchezza culturale di un territorio. Per questo motivo, incoraggiamo i nostri clienti a esprimersi nella loro lingua e ad affidarsi ai professionisti per trasferire il messaggio nella lingua materna del destinatario. È in questo modo che facciamo sì che una lettera redatta in italiano possa essere tradotta direttamente in arabo, “cuore a cuore”, senza dover passare prima per l’inglese o per il francese.

software di traduzione assistita (cat). I software di traduzione assistita (CAT – computer-assisted translation) ci aiutano a razionalizzare il lavoro. Tutti i contenuti che man mano traduciamo vengono conservati in una memoria, il che ci aiuta a mantenere una coerenza terminologica all’interno di un testo, ma anche tra un progetto e l’altro. Il software ci consente di trattare formati di ogni tipo, da un semplice documento Word a file esportati da InDesign o WordPress, convertendo il formato dell’originale. Sono risorse professionali che ci consentono di risparmiare inutili copia e incolla e garantiscono un lavoro efficace. Va notato che questi strumenti informatici memorizzano il lavoro umano al fine di razionalizzarlo e non hanno niente a che vedere con la traduzione automatica.

prova di utilizzo. Nella localizzazione di siti web, la prova di utilizzo è l’ultima fase prima di considerare il sito web completato. Consiste nell’assicurarsi che tutti i pulsanti, i menu, gli avvisi ecc. siano ben tradotti e collegati in tutte le lingue. In questo modo, verifichiamo che la navigazione sul sito sia fluida nella lingua dell’utente.

traduzione automatica / intelligenza artificiale. Nonostante i progressi tecnici dell’intelligenza artificiale, la traduzione automatica (TA) continua a essere una procedura rischiosa, sia sul versante della qualità sia per quanto riguarda la protezione dei dati. Il risultato finale dipende dalla qualità del testo originale: se contiene errori o è mal formulato, la macchina riprodurrà automaticamente gli errori nel testo tradotto. O, peggio ancora, lo strumento di TA prende decisioni viziate da bias, molto difficili da individuare a posteriori. Per arrivare a un risultato accettabile, è necessario dedicare molte ore di preparazione e di controllo posteriore (post-editing). Se vogliamo un risultato decente che non comprometta l’immagine dell’azienda, la TA non è assolutamente una garanzia di risparmio economico. Inoltre, gli strumenti di TA al momento disponibili non tengono conto della protezione dei dati e pongono seri dubbi sul rispetto dei diritti d’autore, perché si alimentano di traduzioni reali, utilizzate senza consenso. La metodologia di lavoro di Olistis risulta incompatibile con l’uso della TA. Optiamo per una traduzione umana e non offriamo servizi di post-editing.

interpretazione simultanea. Modalità di interpretazione in cui i discorsi sono tradotti in tempo reale. Può essere presenziale, con l’installazione di attrezzatura specifica (cabine, console ecc.), oppure remota, mediante una piattaforma di videoconferenza. È il tipo di interpretazione da preferire, perché garantisce fluidità e dinamismo all’evento.

interpretazione consecutiva. Modalità di interpretazione in cui l’interprete prende nota del discorso del relatore e lo traduce poi un po’ alla volta. Poiché può arrivare a essere abbastanza tediosa, questa modalità viene solitamente riservata per eventi brevi, quali trattative bilaterali o interventi protocollari.

interpretazione sussurrata. Modalità di interpretazione nella quale l’interprete, posizionato a fianco del destinatario, traduce il discorso dell’oratore a bassa voce. È un servizio personalizzato che viene usato in situazioni ben precise, nelle quali a richiedere l’interpretazione è solo una persona oppure quando non è possibile usare un impianto audio.

cooperativa di lavoro associato Una cooperativa è un’impresa nella quale le persone si raggruppano per soddisfare le proprie necessità e aspirazioni economiche, sociali e culturali, mediante un progetto di proprietà congiunta e di gestione democratica. Mediante la produzione di beni o la prestazione di servizi, si cerca, prima di tutto, di generare lavoro con condizioni dignitose per le persone che fanno parte della cooperativa. In pratica, siamo contemporaneamente proprietari e lavoratori della nostra stessa azienda, e ci organizziamo in maniera democratica per procurarci un lavoro stabile e di qualità.

economia sociale e solidale Iniziative socioeconomiche di imprese cooperative, organizzazioni e individui che si gestiscono conformemente a caratteristiche, principi e valori comuni quali la precedenza della persona e dell’oggetto sociale rispetto al capitale; l’adesione volontaria e aperta e la gestione democratica. L’obiettivo è soddisfare le necessità delle persone in un contesto di giustizia e sostenibilità.