OLISTIS, UN UNIVERSO COOPERATIVO
Somos membros da Federació de Cooperatives de Treball de Catalunya (FCTC), da Xarxa d’Economia Solidària (XES) e do Impuls Cooperatiu de Sants, e con eles compartimos espazos de asemblea e accións comunitarias no barrio.
Olistis é socia de Som Energia, Coop57, Fiare, Opcions de consum responsable (plataforma de consumo consciente La Zona), da revista Soberanía Alimentaria y Biodiversidad cultural (SABC), e de Som Connexió.
Apostamos pola intercooperación no noso consumo material e cultural. Así, somos subscritores e lectores das revistas SABC, La Directa, New Internationalist, Alternativas económicas, e abastecémonos coas cooperativas Queviure, Distribuidora del mercat social, La Ciutat Invisible, Espai Llavors, Gatxan, Arç Cooperativa, Grup Integral, Diomcoop, etc.
Apoiamos proxectos sociais como o centro Xamfrà, que fomenta a inclusión social a través das artes escénicas no barrio do Raval.
A nivel individual somos membros da Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya (APTIC), Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), Escola Popular de Sants e La Lleialtat Santenca.
©OLISTIS2024 · web joanrojeski estudi creatiu
Quero difundir pensamento e cultura
Contido editorial
Contacto
Quen somos
Contido creativo
Contido de especialidade
Contido editorial
OLISTIS, UN UNIVERSO COOPERATIVO
Somos membros da Federació de Cooperatives de Treball de Catalunya (FCTC), da Xarxa d’Economia Solidària (XES) e do Impuls Cooperatiu de Sants, e con eles compartimos espazos de asemblea e accións comunitarias no barrio.
Olistis é socia de Som Energia, Coop57, Fiare, Opcions de consum responsable (plataforma de consumo consciente La Zona), da revista Soberanía Alimentaria y Biodiversidad cultural (SABC), e de Som Connexió.
Apostamos pola intercooperación no noso consumo material e cultural. Así, somos subscritores e lectores das revistas SABC, La Directa, New Internationalist, Alternativas económicas, e abastecémonos coas cooperativas Queviure, Distribuidora del mercat social, La Ciutat Invisible, Espai Llavors, Gatxan, Arç Cooperativa, Grup Integral, Diomcoop, etc.
Apoiamos proxectos sociais como o centro Xamfrà, que fomenta a inclusión social a través das artes escénicas no barrio do Raval.
A nivel individual somos membros da Associació professional de traductors i intèrprets de Catalunya (APTIC), Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), Escola Popular de Sants e La Lleialtat Santenca.
OLISTIS É UNHA COOPERATIVA DE SERVIZOS LINGÜÍSTICOS E CULTURAIS
Acompañámosvos no voso proceso de comunicación interna e externa, no mercado nacional e no estranxeiro. Gústanos dicir que OLISTIS é un tren que axuda a transportar mensaxes a outros lugares, máis ou menos próximos. Facemos circular as palabras conservando o contacto coa terra, sen sacudidas. Desde a nosa estación de Barcelona, viaxamos cara outros destinos e outras linguas.
A vosa estratexia lingüística pasa por OLISTIS
Nunha sociedade globalizada e saturada de información, captar o interese é cada vez máis difícil. Pero esta interconexión global pode ser positiva se conseguimos preservar a biodiversidade cultural e lingüística* do planeta.
As organizacións deben ser capaces de xerar contidos pertinentes sobre a súa actividade, e de adaptalos ás sensibilidades culturais e aos requirimentos legais dos territorios onde desexen implantarse, sen perder polo camiño a súa identidade.
Esta necesidade de se comunicar con éxito e naturalidade en diferentes territorios é o que teñen en común os nosos clientes. As modalidades desta comunicación son moi diversas, e OLISTIS achega amplas competencias lingüísticas e culturais para a facilitar. Traballamos principalmente con linguas europeas, pero a nosa rede profesional permítenos chegar a destinos aínda máis afastados.
«As novas conexións deben superar moitas barreiras, non só as da especialización crecente, senón tamén as da propia linguaxe. Únanse a min neste agradecemento ás persoas que levan as miñas palabras dun lugar a outro. Iso é o que "trans-latus" significa realmente, trasladar palabras dun lugar a outro. A raíz lingüística da idea de tradución é verdadeiramente xeográfica.» Peter Gould
Peter Gould relaciona a tradución coa xeografía, e esta é a orixe de Olistis: unha tradutora e un xeógrafo que non pararon de viaxar xuntos desde que o acaso e as malas comunicacións transfronteirizas os reuniron nun tren. Olistis medrou e descubríu novos destinos, intuíndo outros por explorar; e outros amantes do horizonte foron baixando e subindo ao seu paso polas estacións. As portas seguen abertas e a rede é ampla, e hoxe somos unha cooperativa de servizos lingüísticos e culturais.
O NOSO COMPROMISO COOPERATIVO
Iniciamos a nosa actividade en 2009 como un paraugas de colaboración de traballadoras autónomas, e despois como unha sociedade civil privada (SCP). En 2015, o proxecto constituíuse en cooperativa de traballo asociado*, asumindo así os compromisos da economía social e solidaria e os principios do cooperativismo.
A atomización dos profesionais do sector e a súa fraxilidade ante os grandes grupos anímanos a defender os valores da economía social e solidaria* e os principios cooperativos, tanto para os nosos colaboradores como para os nosos clientes. No canto de optar por un gran crecemento interno baseado en contratos precarios, OLISTIS aposta por coidar os traballadores, ofrecéndolles un clima de confianza e respecto e condicións dignas, o que favorece a calidade do traballo e o compromiso cos nosos clientes.
Para nós é tan importante a calidade das prestacións técnicas como a calidade humana das relacións. Somos recoñecidos dentro do gremio de tradutores e intérpretes polos nosos valores, e os nosos clientes aprecian a nosa reactividade e capacidade de escoita.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.