Som unha cooperativa de servizos lingüísticos e culturais: tradución, interpretación, corrección multilingüe, localización de webs, subtitulación de vídeos…
Que te trouxo a nós?
Contido editorial
Contido de especialidade
Contido creativo
Quen somos
Contacto
Som unha cooperativa de servizos lingüísticos e culturais: tradución, interpretación, corrección multilingüe, localización de webs, subtitulación de vídeos…
Que te trouxo a nós?
©OLISTIS2024 · web joanrojeski estudi creatiu
“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”
Observatori del paisatge de Catalunya
“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”
Touch Graphics Europe
“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”
Greenfacts
“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”
Fundación para la Investigación del Clima
“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”
L’Architecture d’Aujourd’hui
“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”
U4 Anti-Corruption Resource Centre
“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”
DARA (International Organization)
“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”
Mairie de Tournefeuille
“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”
BOBCAT
“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”
UB, Serveis Lingüístics
“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”
Institut Ramon Llull, Presidència
“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”
Museu Frederic Marès
“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”
Mr Wonderful
“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”
Expertise France
“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”
Drive Smart Technologies
“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”
DARA (International Organization)
“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”
Mobile World Capital
“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”
H E A R T B R E A K H O T E L
“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”
INNOU, European innovation consulting
“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”
BCN3D Technologies
“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”
DOMINION
“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”
Javier Royo
“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”
Nova Ventures
“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”
Arç Cooperativa
“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”
Nova Ventures
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”
Economistas sin fronteras
“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”
Editorial Flamboyant
“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”
Plataforma per la Llengua
“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”
ALT120 Comunicació interactiva
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues combinacions. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per ales persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella*. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva
. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània
. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo . El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i Olistis us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao)*. Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial . Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. La metodologia de treball d’Olistis resulta incompatible amb l’ús de la TA, ja que per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals. Per tot això, a Olistis apostem per una traducció humana i descartem la postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”
Observatori del paisatge de Catalunya
“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”
Touch Graphics Europe
“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”
Greenfacts
“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”
Fundación para la Investigación del Clima
“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”
L’Architecture d’Aujourd’hui
“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”
U4 Anti-Corruption Resource Centre
“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”
DARA (International Organization)
“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”
Mairie de Tournefeuille
“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”
BOBCAT
“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”
UB, Serveis Lingüístics
“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”
Institut Ramon Llull, Presidència
“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”
Museu Frederic Marès
“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”
Mr Wonderful
“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”
Expertise France
“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”
Drive Smart Technologies
“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”
DARA (International Organization)
“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”
Mobile World Capital
“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”
H E A R T B R E A K H O T E L
“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”
INNOU, European innovation consulting
“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”
BCN3D Technologies
“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”
DOMINION
“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”
Javier Royo
“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”
Nova Ventures
“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”
Arç Cooperativa
“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”
Nova Ventures
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”
Economistas sin fronteras
“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”
Editorial Flamboyant
“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”
Plataforma per la Llengua
“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”
ALT120 Comunicació interactiva
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
maquetación. Dentro da cadea editorial, gústanos ser aliados dos nosos clientes, en particular do equipo de deseño gráfico. Posuímos ferramentas e competencias para tratar arquivos en todo tipo de formatos, nomeadamente InDesign. As traducións fanse e entréganse no mesmo formato: respectamos fontes, cores e normas de estilo definidas polo cliente, temos en conta as limitacións de espazo ao construír frases e aplicamos as normas tipográficas propias de cada lingua, nomeadamente as relacionadas coa división de palabras. Todo isto reduce ao mínimo tanto a marxe de erro como a intervención posterior do equipo de maquetación. En resumo, supón un aforro de tempo e unha garantía de calidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
redacción multilingüe. Ás veces non abonda con traducir, e é preciso contidos para un mercado novo. Desde correos electrónicos ata ofertas económicas, OLISTIS axúdavos a redactar nunha lingua que non dominedes, conservando a vosa identidade de marca e a esencia da vosa mensaxe.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
estratexia lingüística. Cando unha organización sae do seu territorio cultural de orixe ten que adoptar unha serie de medidas e técnicas para superar as barreiras lingüísticas e culturais e garantir a calidade da comunicación externa. Isto significa empregar traducións de alta calidade de todos os materiais da organización, e interpretacións rigorosas para fortalecer os vínculos internacionais. Comprender o valor destes servizos lingüísticos para a competitividade e a credibilidade da organización é unha parte fundamental da estratexia lingüística.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste en optimizar as páxinas web para que acaden un posicionamento elevado nos resultados dos motores de busca e, polo tanto, maior visibilidade en Internet. Parte da estratexia SEO implica traballar a terminoloxía, e OLISTIS axúdavos a definir os termos que mellor vos sitúen nun entorno multilingüe.
libro de estilo. Un libro de estilo é un documento que recolle as pautas lingüísticas e as normas da comunicación dunha organización. Se tedes un, e imprescindíbel que o poidamos consultar para sermos fieis ao voso estilo de comunicación, e para que as traducións sexan coherentes coa vosa marca. Tamén asesoramos aos nosos clientes na creación de libros de estilo noutras linguas.
estudo documental. Parte do traballo de tradución consiste en identificar as referencias que contén o texto orixinal. Para isto precísase certa bagaxe cultural, un coñecemento das cuestións abordadas polo texto e tamén competencias de documentación. En OLISTIS sabemos localizar fontes fiábeis que afonden nas temáticas, tanto na lingua de orixe como na de destino. Este traballo previo fai que á hora de traducir o tradutor teña un maior dominio do texto e acade un resultado de maior calidade. Tamén permite identificar erros nas referencias do texto orixinal.
bases de datos terminolóxicas. Unha base de datos terminolóxica é unha lista de termos en dúas linguas (como mínimo). Acompáñase a miúdo de imaxes, ligazóns ou fontes bibliográficas que acheguen información adicional sobre o termo. Unha base terminolóxica axúdanos a traducir termos técnicos ou especializados dun eido determinado, mantendo a consistencia nun documento ou en varios. Gústanos compartilas co cliente para poder crearmos conxuntamente un corpus terminolóxico multilingüe sobre o seu sector.
tradución xurada. Documentos do rexistro civil, títulos, certificados de antecedentes penais, escrituras de empresas, sentencias, etc.: as institucións piden traducións xuradas oficiais e recoñecidas pola administración correspondente dunha grande variedade de documentos. En OLISTIS asesoramos aos nosos clientes sobre a necesidade de xurar unha tradución e acompañámolos durante todo o proceso.
dobraxe. A dobraxe permite chegar a un público amplo sen coñecementos lingüísticos específicos. É un proceso, porén, complexo, e require dun equipo humano de maior entidade (tradutores, actores de dobraxe, enxeñeiros de son). A tradución pode ser menos precisa pola necesidade de sincronizar o texto co movemento dos labios.
voz superposta. A voz superposta (ou voz en off) é un recurso da tradución audiovisual que só se adapta a vídeos de duración curta e pode resultar molesta para os espectadores, sobre todo se entenden a voz orixinal.
transcrición. A transcrición consiste en pasar a texto escrito o contido oral dun arquivo audiovisual. É a primeira fase dunha subtitulación. A partir do texto podemos elaborar unha tradución e engadir subtítulos noutras linguas. Tamén serve de base para crear subtítulos na mesma lingua, con fins de accesibilidade. Debemos ter en conta que a transcrición literal dun arquivo audiovisual sempre se debe revisar para adaptar as frases á súa lectura en pantalla.
biodiversidade cultural e lingüística. A biodiversidade é o conxunto das formas de vida que atopamos nun territorio e que traballan xuntas para manteren o equilibrio dos ecosistemas. As alteracións que padece a biodiversidade natural fan que desaparezan especies e que se empobreza o patrimonio xenético. Acontece o mesmo coas linguas: a omnipresenza do inglés, empregado como lingua franca, mingua a riqueza cultural dun territorio. É por isto que animamos aos nosos clientes a se expresaren na súa lingua propia e a contar con profesionais para trasladar a mensaxe á lingua nativa da persoa de destino. É así como acadamos que unha carta redactada en catalán se traduza directamente ao árabe, de «corazón a corazón», sen pasar polo francés nin polo inglés.
tradución automática/intelixencia artificial. A pesar dos avances técnicos da intelixencia artificial, a tradución automática (TA) segue a ser un procedemento perigoso, tanto no eido da calidade como no da protección de datos. O resultado final depende da calidade do texto orixinal: se contén erros ou está mal redactado, a máquina vainos reproducir automaticamente no texto traducido. A metodoloxía de traballo de OLISTIS resulta incompatíbel co uso da TA, xa que para acadar un resultado aceptábel nela, débenselle adicar moitas horas de preparación e de control posterior (posedición). Se queremos un resultado decente e que non prexudique a imaxe da empresa, a TA non é ningún garante de aforro económico. Por outra banda, as ferramentas de TA dispoñíbeis actualmente non teñen en conta a protección de datos e presentan grandes dúbidas sobre o respecto aos dereitos de autoría, por alimentárense de traducións reais.<46> </46> Por todo isto, en OLISTIS apostamos por unha tradución humana e desbotamos a posedición.
programas de tradución asistida (tao). Os programas de tradución asistida (TAO) axúdannos a racionalizar o traballo. Todo o contido que traducimos vai conservándose nunha memoria, que nos axuda a manter a coherencia terminolóxica en todo o texto, e tamén dun proxecto a outro. O programa permítenos tratar calquera tipo de formato, desde documentos sinxelos de Word até arquivos exportados de InDesign ou WordPress, conservando o formato orixinal. Son recursos profesionais que nos aforran esforzos superfluos de cortar/pegar e facilitan un traballo eficaz. Debemos incidir en que que estas ferramentas informáticas almacenan o traballo humano co obxectivo da racionalización e non teñen nada que ver coa tradución automática.
Proba de usuario. Na localización de páxinas webs, a proba de usuario é o último paso antes de dar por rematada a web. Verificamos que todos os botóns, menús, avisos, etc., estean ben traducidos e ligados en todas as linguas. Así confirmamos que a navegación pola páxina web é fluída na lingua do usuario.
interpretación simultánea. Modalidade de interpretación na que os discursos se traducen en tempo real. Pode ser presencial, coa instalación de equipos de interpretación (cabinas, consolas, etc.) ou en remoto, mediante unha plataforma de videoconferencia. É o tipo de interpretación máis recomendábel porque garante a fluidez e dinamismo do acto.
Interpretación consecutiva. Modalidade de interpretación na que o intérprete toma nota do discurso do orador e o traduce posteriormente por partes. Como pode chegar a alongar os actos, esta modalidade resérvase para actos breves como negociacións bilaterais ou discursos protocolarios.
interpretación susurrada. Modalidade de interpretación na que o intérprete, situado á beira do destinatario, traduce en voz baixa o discurso do orador. É un servizo individualizado que se emprega en situacións moi concretas onde só unha persoa precisa interpretación e onde non hai posibilidade de contar cun equipo de son.
cooperativa de traballo asociado. Unha cooperativa é unha empresa na que as persoas se agrupan para satisfaceren as súas necesidades e aspiracións económicas, sociais e culturais, mediante un proxecto de propiedade conxunta e de xestión democrática. Coa produción de mercadorías ou a prestación de servizos búscase, primeiramente, xerar unha ocupación con condicións dignas para as persoas que conforman a cooperativa. En resumo, somos a un tempo propietarios e traballadores da nosa propia empresa, e organizámonos de xeito democrático para conseguir traballo estábel e de calidade.
economía social e solidaria. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizacións e individuos que se organizan de acordo con características, principios e valores comúns, como a primacía da persoa e do obxecto social por riba do capital; a adhesión voluntaria e aberta e a xestión democrática. O obxectivo é satisfacer as necesidades das persoas nun marco de xustiza e sustentabilidade.