Nous sommes une coopérative de services linguistiques : traduction, interprétation, correction multilingue, localisation web, sous-titrage…
Et vous, qu’est-ce qui vous amène ?
Contenux éditoriaux
Contenus spécialisés
Contenus créatifs
À propos de nous
Contact
Nous sommes une coopérative de services linguistiques : traduction, interprétation, correction multilingue, localisation web, sous-titrage…
Et vous, qu’est-ce qui vous amène ?
©Olistis2024 · web joanrojeski estudi creatiu
« Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar! »
Observatori del paisatge de Catalunya
« Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres. »
Touch Graphics Europe
« Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur. »
Greenfacts
« La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. »
Fundación para la Investigación del Clima
« Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo. »
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
« Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent »
L’Architecture d’Aujourd’hui
« Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge. »
U4 Anti-Corruption Resource Centre
« Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción. »
DARA (International Organization)
« Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement. »
Mairie de Tournefeuille
« Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans. »
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
« Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés. »
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
« Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir. »
BOBCAT
« Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat. »
UB, Serveis Lingüístics
« Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou. »
Institut Ramon Llull, Presidència
« Perfecte, l’article de « Maillol i Grècia », ja va endavant. I el de « la Mediterrània » el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina. »
Museu Frederic Marès
« Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!! »
Mr Wonderful
« Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction. »
Expertise France
« Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre! »
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
« De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació. »
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
« El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció. »
Baker Tilly
« Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS. »
Drive Smart Technologies
« Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones. »
DARA (International Organization)
« A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones. »
Mobile World Capital
« Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!! »
H E A R T B R E A K H O T E L
« Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt. »
INNOU, European innovation consulting
« Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina! »
BCN3D Technologies
« Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante. »
DOMINION
« Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo. »
Javier Royo
« Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :) »
Nova Ventures
« Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres. »
Arç Cooperativa
« Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; « We are going round the world », amb vosaltres ajudant! »
Nova Ventures
« El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció. »
Baker Tilly
« Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint! »
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
« Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro. »
Economistas sin fronteras
« Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions. »
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
« Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal). »
Editorial Flamboyant
« Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS. »
Plataforma per la Llengua
« Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim! »
ALT120 Comunicació interactiva
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per ales persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella*. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva
. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània
. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo . El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i Olistis us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao)*. Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial . Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
« Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar! »
Observatori del paisatge de Catalunya
« Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres. »
Touch Graphics Europe
« Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur. »
Greenfacts
« La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. »
Fundación para la Investigación del Clima
« Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo. »
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
« Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent »
L’Architecture d’Aujourd’hui
« Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge. »
U4 Anti-Corruption Resource Centre
« Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción. »
DARA (International Organization)
« Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement. »
Mairie de Tournefeuille
« Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans. »
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
« Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés. »
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
« Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir. »
BOBCAT
« Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat. »
UB, Serveis Lingüístics
« Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou. »
Institut Ramon Llull, Presidència
« Perfecte, l’article de « Maillol i Grècia », ja va endavant. I el de « la Mediterrània » el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina. »
Museu Frederic Marès
« Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!! »
Mr Wonderful
« Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction. »
Expertise France
« Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre! »
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
« De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació. »
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
« El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció. »
Baker Tilly
« Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS. »
Drive Smart Technologies
« Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones. »
DARA (International Organization)
« A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones. »
Mobile World Capital
« Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!! »
H E A R T B R E A K H O T E L
« Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt. »
INNOU, European innovation consulting
« Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina! »
BCN3D Technologies
« Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante. »
DOMINION
« Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo. »
Javier Royo
« Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :) »
Nova Ventures
« Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres. »
Arç Cooperativa
« Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; « We are going round the world », amb vosaltres ajudant! »
Nova Ventures
« El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció. »
Baker Tilly
« Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint! »
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
« Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro. »
Economistas sin fronteras
« Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions. »
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
« Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal). »
Editorial Flamboyant
« Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS. »
Plataforma per la Llengua
« Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim! »
ALT120 Comunicació interactiva
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
bases de données terminologiques. Une base de données terminologiques est une liste de termes fournis dans au moins deux langues. Les termes sont souvent accompagnés d’images, de liens ou de sources bibliographiques. Le recours à une base de données nous aide à traduire des termes techniques de façon cohérente tout au long d'un document ou dans un corpus documentaire. Nous partageons volontiers ces bases de données avec le client, pour créer ensemble un corpus terminologique en plusieurs langues sur son secteur d’activités.
biodiversité culturelle et linguistique. La biodiversité est l’ensemble des formes de vie présentes sur un territoire et qui travaillent ensemble pour maintenir l’équilibre des écosystèmes. Les altérations subies par la biodiversité naturelle entraînent une disparition des espèces et un appauvrissement du patrimoine génétique. Il en va de même avec le patrimoine linguistique : l’omniprésence de l’anglais, utilisé comme lingua franca, mine la richesse culturelle d'un territoire. C’est pourquoi nous encourageons nos clients à s’exprimer dans leur propre langue, et à compter sur des professionnels pour transmettre leur message dans la langue native des destinataires. De cette façon, nous parvenons à ce qu’une lettre rédigée en catalan soit directement traduite à l’arabe, « de cœur à cœur », sans passer ni par l’anglais ni par le français.
coopérative de travail associé. Une coopérative est une association autonome de personnes unies volontairement pour répondre à leurs besoins et aspirations économiques, sociaux et culturels communs par le biais d'une entreprise détenue conjointement et contrôlée démocratiquement. À travers la production de biens ou la prestation de services, l’objectif est avant tout de garantir aux membres de la coopérative un emploi stable et digne. En résumé, nous sommes à la fois propriétaires et salariés d’OLISTIS, et nous nous organisons de façon démocratique pour préserver un emploi de qualité.
doublage. Le doublage permet d’arriver à une audience large sans connaissances linguistiques particulières. Mais il s’agit d’un processus complexe qui requiert une équipe humaine plus importante (traducteurs, acteurs de doublage, ingénieurs du son). La traduction peut s’avérer moins précise, car il faut que le texte soit synchronisé avec le mouvement des lèvres.
économie sociale et solidaire. Ensemble d’initiatives socio-économiques engagées par des coopératives, des organisations et des particuliers, caractérisées par des valeurs communes, comme la primauté de la personne et de l'objet social sur le capital, l’adhésion volontaire et ouverte, et la gestion démocratique. L'objectif est de répondre aux besoins des personnes dans un cadre de justice et de développement durable.
stratégie linguistique. Quand une organisation s’aventure hors de son territoire de référence, elle doit adopter une série de mesures et de techniques pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles et garantir une communication irréprochable. Des traductions excellentes et des interprétations rigoureuses font partie de cette stratégie linguistique, qui est essentielle pour préserver la compétitivité de l’organisation et sa crédibilité dans le monde entier.
étude documentaire. Une partie du travail de traduction consiste à identifier les références que contient le texte original. Cette tâche demande un certain bagage culturel et une connaissance du sujet abordé dans le texte, mais aussi des compétences de documentation. L’équipe de traduction d’OLISTIS sait trouver des sources fiables qui permettent de se perfectionner sur un sujet, tant dans la langue source que dans la langue cible. Ce travail préalable nous permet de mieux maîtriser le texte et d'obtenir un résultat de meilleure qualité au moment de la traduction. C’est également une bonne façon d'identifier les erreurs de références dans le texte original.
interprétation en chuchotage. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète, situé à côté du destinataire, traduit le discours de l’intervenant à voix basse. Il s’agit d’un service personnalisé que l’on utilise dans des cas très concrets, par exemple s’il n’y a qu’une seule personne qui a besoin d’une traduction ou si la sonorisation de la pièce est impossible.
interprétation consécutive. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète prend des notes pendant que l’intervenant s’exprime, puis le traduit par morceaux. C’est une pratique souvent laborieuse, c’est pourquoi on la réserve plutôt aux actes de courte durée, comme les négociations bilatérales ou des discours protocolaires.
interprétation simultanée. Modalité d’interprétation selon laquelle les discours sont traduits en temps réel. Elle peut se faire en présentiel, avec l’installation d’équipements d’interprétation (cabines, consoles, etc.) ou à distance, via une plateforme de visioconférence. C’est le type d’interprétation le plus pertinent, car il garantit un déroulement fluide et dynamique de l’acte.
charte éditoriale. Une charge éditoriale est un document qui recueille les règles l’ensemble des règles de rédaction et de communication d'une organisation. C’est un élément essentiel à nous fournir, qui nous permettra d’être fidèle à votre style communicatif, et de vous livrer des traductions cohérentes vis-à-vis de votre image de marque. Nous pouvons également vous aider à rédiger des chartes dans d’autres langues.
mise en page. Dans la chaîne de l’édition, nous souhaitons être l’allié de nos clients, notamment de son équipe de graphistes. Nous avons des outils et des compétences pour traiter des fichiers dans une multitude de formats, comme InDesign. Nos traductions vous sont livrées dans le même format que l’original : respect des polices de caractères, des gammes de couleur, des règles de style, etc. Nous prenons en compte les contraintes de la maquette dans la construction des phrases, et nous appliquons les règles typographiques propres à chaque langue, notamment en termes de césure. Toutes ces compétences réduisent la marge d’erreur et l’intervention postérieure des maquettistes. En somme, il s’agit d'un gain de temps et d’une garantie de qualité.
référencement SEO. Le SEO (Search Engine Optimization) consiste à optimiser les sites Internet pour qu’ils arrivent en tête des résultats des moteurs de recherche, et obtiennent ainsi une plus grande visibilité. Une partie de la stratégie SEO a à voir avec la terminologie, et OLISTIS vous aide à définir les termes qui vous positionnerons le mieux dans les langues de chaque marché.
logiciels de traduction assistée (TAO). Les logiciels de traduction assistée (TAO) nous aident à rationaliser notre travail. Tout le contenu que nous traduisons est sauvegardé dans une mémoire, ce qui nous permet de maintenir une cohérence terminologique tout au long du texte, et d’un projet à l’autre. Ces logiciels savent traiter toutes sortes d’extensions de fichier, depuis un simple Word à des exports d’InDesign ou de WordPresse, en conservant leur format d’origine. Il s’agit d’outils professionnels qui nous évitent des efforts inutiles de copier/coller et nous font gagner en efficacité. Soulignons que ces outils informatiques stockent le travail humain dans un objectif de rationalisation, et ne doivent pas être confondus avec la traduction automatique.
rédaction multilingue. Il arrive que la traduction ne soit pas suffisante et que les organisations aient besoin de créer des contenus pour un nouveau marché. Qu’il s’agisse de courriels ou de propositions de collaboration, OLISTIS vous aide à rédiger dans une langue que vous ne maîtrisez pas bien, tout en préservant votre identité de marque et l’essence de votre message.
test d’usabilité . Lors de la localisation de sites Internet, le test d’usabilité est la dernière étape avant de compléter le processus. Il consiste à s’assurer que la navigation de comporte pas d’erreurs (boutons, menus, hyperliens, etc.) et qu’elle est adaptée à la langue choisie par l’internaute.
traduction automatique/intelligence artificielle. Malgré les progrès techniques de l’intelligence artificielle, la traduction automatique (TA) reste un processus dangereux, tant en termes de qualité que de protection des données. Il faut penser que le résultat produit par la machine dépend directement de la qualité du texte original : s’il contient des erreurs ou des ambigüités, celles-ci seront automatiquement reproduites dans le texte traduit. Ou pire encore : la machine prend des décisions forcément biaisées, et qui sont ensuite bien difficiles à détecter. Pour obtenir un résultat acceptable avec la TA, il faut consacrer de nombreuses heures de préparation du texte et de contrôle postérieur (postédition). Autrement dit, le recours à la TA n’est pas une garantie d’économies, si vous souhaitez préserver l’image de votre organisation à l’international. Par ailleurs, les outils de TA disponibles actuellement ne tiennent pas compte de la protection des données et posent de sérieux problèmes en termes de respect des droits d’auteurs, étant donné qu’ils s’alimentent de traductions réelles, utilisées sans consentement. La coopérative OLISTIS applique une méthodologie incompatible avec l’intelligence artificielle. Nous croyons fermement en la traduction humaine et ne fournissons pas de services de postédition.
traduction assermentée. Documents d'état civil, diplômes, casiers judiciaires, actes de société, jugements, etc. Une grande variété de documents administratifs et juridiques requiert une traduction assermentée de la part de l'administration concernée. Chez OLISTIS, nous conseillons nos clients sur la pertinence d’effectuer une traduction assermentée et nous les accompagnons tout au long du processus.
transcription. La transcription consiste à convertir en texte écrit le contenu vocal d’un fichier audiovisuel. C’est la première étape d’un sous-titrage. La traduction de ce texte brut permet d’ajouter des sous-titres dans une autre langue, voire dans la même langue à des fins d’accessibilité. Il faut tenir compte du fait que la transcription littérale d’un fichier audiovisuel doit toujours être révisée pour adapter les phrases à la lecture sur écran.
voix off. La voix off est une technique de traduction audiovisuelle qui s’adapte surtout aux vidéos de courte durée. Elle peut s’avérer gênante; surtout pour les personnes qui comprennent la voix originale.
bases de données terminologiques. Une base de données terminologiques est une liste de termes fournis dans au moins deux langues. Les termes sont souvent accompagnés d’images, de liens ou de sources bibliographiques. Le recours à une base de données nous aide à traduire des termes techniques de façon cohérente tout au long d'un document ou dans un corpus documentaire. Nous partageons volontiers ces bases de données avec le client, pour créer ensemble un corpus terminologique en plusieurs langues sur son secteur d’activités.
biodiversité culturelle et linguistique. La biodiversité est l’ensemble des formes de vie présentes sur un territoire et qui travaillent ensemble pour maintenir l’équilibre des écosystèmes. Les altérations subies par la biodiversité naturelle entraînent une disparition des espèces et un appauvrissement du patrimoine génétique. Il en va de même avec le patrimoine linguistique : l’omniprésence de l’anglais, utilisé comme lingua franca, mine la richesse culturelle d'un territoire. C’est pourquoi nous encourageons nos clients à s’exprimer dans leur propre langue, et à compter sur des professionnels pour transmettre leur message dans la langue native des destinataires. De cette façon, nous parvenons à ce qu’une lettre rédigée en catalan soit directement traduite à l’arabe, « de cœur à cœur », sans passer ni par l’anglais ni par le français.
coopérative de travail associé. Une coopérative est une association autonome de personnes unies volontairement pour répondre à leurs besoins et aspirations économiques, sociaux et culturels communs par le biais d'une entreprise détenue conjointement et contrôlée démocratiquement. À travers la production de biens ou la prestation de services, l’objectif est avant tout de garantir aux membres de la coopérative un emploi stable et digne. En résumé, nous sommes à la fois propriétaires et salariés d’OLISTIS, et nous nous organisons de façon démocratique pour préserver un emploi de qualité.
doublage. Le doublage permet d’arriver à une audience large sans connaissances linguistiques particulières. Mais il s’agit d’un processus complexe qui requiert une équipe humaine plus importante (traducteurs, acteurs de doublage, ingénieurs du son). La traduction peut s’avérer moins précise, car il faut que le texte soit synchronisé avec le mouvement des lèvres.
économie sociale et solidaire. Ensemble d’initiatives socio-économiques engagées par des coopératives, des organisations et des particuliers, caractérisées par des valeurs communes, comme la primauté de la personne et de l'objet social sur le capital, l’adhésion volontaire et ouverte, et la gestion démocratique. L'objectif est de répondre aux besoins des personnes dans un cadre de justice et de développement durable.
stratégie linguistique. Quand une organisation s’aventure hors de son territoire de référence, elle doit adopter une série de mesures et de techniques pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles et garantir une communication irréprochable. Des traductions excellentes et des interprétations rigoureuses font partie de cette stratégie linguistique, qui est essentielle pour préserver la compétitivité de l’organisation et sa crédibilité dans le monde entier.
étude documentaire. Une partie du travail de traduction consiste à identifier les références que contient le texte original. Cette tâche demande un certain bagage culturel et une connaissance du sujet abordé dans le texte, mais aussi des compétences de documentation. L’équipe de traduction d’OLISTIS sait trouver des sources fiables qui permettent de se perfectionner sur un sujet, tant dans la langue source que dans la langue cible. Ce travail préalable nous permet de mieux maîtriser le texte et d'obtenir un résultat de meilleure qualité au moment de la traduction. C’est également une bonne façon d'identifier les erreurs de références dans le texte original.
interprétation en chuchotage. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète, situé à côté du destinataire, traduit le discours de l’intervenant à voix basse. Il s’agit d’un service personnalisé que l’on utilise dans des cas très concrets, par exemple s’il n’y a qu’une seule personne qui a besoin d’une traduction ou si la sonorisation de la pièce est impossible.
interprétation consécutive
. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète prend des notes pendant que l’intervenant s’exprime, puis le traduit par morceaux. C’est une pratique souvent laborieuse, c’est pourquoi on la réserve plutôt aux actes de courte durée, comme les négociations bilatérales ou des discours protocolaires.
interprétation simultanée
. Modalité d’interprétation selon laquelle les discours sont traduits en temps réel. Elle peut se faire en présentiel, avec l’installation d’équipements d’interprétation (cabines, consoles, etc.) ou à distance, via une plateforme de visioconférence. C’est le type d’interprétation le plus pertinent, car il garantit un déroulement fluide et dynamique de l’acte.
charte éditoriale. Une charte éditoriale est un document qui recueille les règles l’ensemble des règles de rédaction et de communication d'une organisation. C’est un élément essentiel à nous fournir, qui nous permettra d’être fidèle à votre style communicatif, et de vous livrer des traductions cohérentes vis-à-vis de votre image de marque. Nous pouvons également vous aider à rédiger des chartes dans d’autres langues.
mise en page. Dans la chaîne de l’édition, nous souhaitons être l’allié de nos clients, notamment de son équipe de graphistes. Nous avons des outils et des compétences pour traiter des fichiers dans une multitude de formats, comme InDesign. Nos traductions vous sont livrées dans le même format que l’original : respect des polices de caractères, des gammes de couleur, des règles de style, etc. Nous prenons en compte les contraintes de la maquette dans la construction des phrases, et nous appliquons les règles typographiques propres à chaque langue, notamment en termes de césure. Toutes ces compétences réduisent la marge d’erreur et l’intervention postérieure des maquettistes. En somme, il s’agit d'un gain de temps et d’une garantie de qualité.
référencement seo. Le SEO (Search Engine Optimization) consiste à optimiser les sites Internet pour qu’ils arrivent en tête des résultats des moteurs de recherche, et obtiennent ainsi une plus grande visibilité. Une partie de la stratégie SEO a à voir avec la terminologie, et OLISTIS vous aide à définir les termes qui vous positionnerons le mieux dans les langues de chaque marché.
logiciels de traduction assistée (TAO). Les logiciels de traduction assistée (TAO) nous aident à rationaliser notre travail. Tout le contenu que nous traduisons est sauvegardé dans une mémoire, ce qui nous permet de maintenir une cohérence terminologique tout au long du texte, et d’un projet à l’autre. Ces logiciels savent traiter toutes sortes d’extensions de fichier, depuis un simple Word à des exports d’InDesign ou de WordPresse, en conservant leur format d’origine. Il s’agit d’outils professionnels qui nous évitent des efforts inutiles de copier/coller et nous font gagner en efficacité. Soulignons que ces outils informatiques stockent le travail humain dans un objectif de rationalisation, et ne doivent pas être confondus avec la traduction automatique.
rédaction multilingue. Il arrive que la traduction ne soit pas suffisante et que les organisations aient besoin de créer des contenus pour un nouveau marché. Qu’il s’agisse de courriels ou de propositions de collaboration, OLISTIS vous aide à rédiger dans une langue que vous ne maîtrisez pas bien, tout en préservant votre identité de marque et l’essence de votre message.
test d’usabilité . Lors de la localisation de sites Internet, le test d’usabilité est la dernière étape avant de compléter le processus. Il consiste à s’assurer que la navigation de comporte pas d’erreurs (boutons, menus, hyperliens, etc.) et qu’elle est adaptée à la langue choisie par l’internaute.
traduction automatique/intelligence artificielle. Malgré les progrès techniques de l’intelligence artificielle, la traduction automatique (TA) reste un processus dangereux, tant en termes de qualité que de protection des données. Il faut penser que le résultat produit par la machine dépend directement de la qualité du texte original : s’il contient des erreurs ou des ambigüités, celles-ci seront automatiquement reproduites dans le texte traduit. Pour obtenir un résultat acceptable avec la TA, il faut consacrer de nombreuses heures de préparation du texte et de contrôle postérieur (post-édition). Autrement dit, le recours à la TA n’est pas une garantie d’économies, si vous souhaitez préserver l’image de votre organisation à l’international. Par ailleurs, les outils de TA disponibles actuellement ne tiennent pas compte de la protection des données et posent de sérieux problèmes en termes de respect des droits d’auteurs, étant donné qu’ils s’alimentent de traductions réelles, utilisées sans consentement. La coopérative OLISTIS applique une méthodologie incompatible avec l’intelligence artificielle. Nous croyons fermement en la traduction humaine et ne fournissons pas de services de post-édition.
traduction assermentée. Documents d'état civil, diplômes, casiers judiciaires, actes de société, jugements, etc. Une grande variété de documents administratifs et juridiques requiert une traduction assermentée de la part de l'administration concernée. Chez OLISTIS, nous conseillons nos clients sur la pertinence d’effectuer une traduction assermentée et nous les accompagnons tout au long du processus.
transcription. La transcription consiste à convertir en texte écrit le contenu vocal d’un fichier audiovisuel. C’est la première étape d’un sous-titrage. La traduction de ce texte brut permet d’ajouter des sous-titres dans une autre langue, voire dans la même langue à des fins d’accessibilité. Il faut tenir compte du fait que la transcription littérale d’un fichier audiovisuel doit toujours être révisée pour adapter les phrases à la lecture sur écran.
voix off. La voix off est une technique de traduction audiovisuelle qui s’adapte surtout aux vidéos de courte durée. Elle peut s’avérer gênante; surtout pour les personnes qui comprennent la voix originale.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
stratégie linguistique. Quand une organisation s’aventure hors de son territoire de référence, elle doit adopter une série de mesures et de techniques pour surmonter les barrières linguistiques et culturelles et garantir une communication irréprochable. Des traductions excellentes et des interprétations rigoureuses font partie de cette stratégie linguistique, qui est essentielle pour préserver la compétitivité de l’organisation et sa crédibilité dans le monde entier.
référencement SEO
. Le SEO (Search Engine Optimization) consiste à optimiser les sites Internet pour qu’ils arrivent en tête des résultats des moteurs de recherche, et obtiennent ainsi une plus grande visibilité. Une partie de la stratégie SEO a à voir avec la terminologie, et OLISTIS vous aide à définir les termes qui vous positionnerons le mieux dans les langues de chaque marché.
charte éditoriale. Une charge éditoriale est un document qui recueille les règles l’ensemble des règles de rédaction et de communication d'une organisation. C’est un élément essentiel à nous fournir, qui nous permettra d’être fidèle à votre style communicatif, et de vous livrer des traductions cohérentes vis-à-vis de votre image de marque. Nous pouvons également vous aider à rédiger des chartes dans d’autres langues.
étude documentaire. Une partie du travail de traduction consiste à identifier les références que contient le texte original. Cette tâche demande un certain bagage culturel et une connaissance du sujet abordé dans le texte, mais aussi des compétences de documentation. L’équipe de traduction d’OLISTIS sait trouver des sources fiables qui permettent de se perfectionner sur un sujet, tant dans la langue source que dans la langue cible. Ce travail préalable nous permet de mieux maîtriser le texte et d'obtenir un résultat de meilleure qualité au moment de la traduction. C’est également une bonne façon d'identifier les erreurs de références dans le texte original.
bases de données terminologiques. Une base de données terminologiques est une liste de termes fournis dans au moins deux langues. Les termes sont souvent accompagnés d’images, de liens ou de sources bibliographiques. Le recours à une base de données nous aide à traduire des termes techniques de façon cohérente tout au long d'un document ou dans un corpus documentaire. Nous partageons volontiers ces bases de données avec le client, pour créer ensemble un corpus terminologique en plusieurs langues sur son secteur d’activités.
traduction assermentée. Documents d'état civil, diplômes, casiers judiciaires, actes de société, jugements, etc. Une grande variété de documents administratifs et juridiques requiert une traduction assermentée de la part de l'administration concernée. Chez OLISTIS, nous conseillons nos clients sur la pertinence d’effectuer une traduction assermentée et nous les accompagnons tout au long du processus.
doublage. Le doublage permet d’arriver à une audience large sans connaissances linguistiques particulières. Mais il s’agit d’un processus complexe qui requiert une équipe humaine plus importante (traducteurs, acteurs de doublage, ingénieurs du son). La traduction peut s’avérer moins précise, car il faut que le texte soit synchronisé avec le mouvement des lèvres.
voix off. La voix off est une technique de traduction audiovisuelle qui s’adapte surtout aux vidéos de courte durée. Elle peut s’avérer gênante; surtout pour les personnes qui comprennent la voix originale.
transcription. La transcription consiste à convertir en texte écrit le contenu vocal d’un fichier audiovisuel. C’est la première étape d’un sous-titrage. La traduction de ce texte brut permet d’ajouter des sous-titres dans une autre langue, voire dans la même langue à des fins d’accessibilité. Il faut tenir compte du fait que la transcription littérale d’un fichier audiovisuel doit toujours être révisée pour adapter les phrases à la lecture sur écran.
biodiversité culturelle et linguistique. La biodiversité est l’ensemble des formes de vie présentes sur un territoire et qui travaillent ensemble pour maintenir l’équilibre des écosystèmes. Les altérations subies par la biodiversité naturelle entraînent une disparition des espèces et un appauvrissement du patrimoine génétique. Il en va de même avec le patrimoine linguistique : l’omniprésence de l’anglais, utilisé comme lingua franca, mine la richesse culturelle d'un territoire. C’est pourquoi nous encourageons nos clients à s’exprimer dans leur propre langue, et à compter sur des professionnels pour transmettre leur message dans la langue native des destinataires. De cette façon, nous parvenons à ce qu’une lettre rédigée en catalan soit directement traduite à l’arabe, « de cœur à cœur », sans passer ni par l’anglais ni par le français.
logiciels de traduction assistée (TAO). Les logiciels de traduction assistée (TAO) nous aident à rationaliser notre travail. Tout le contenu que nous traduisons est sauvegardé dans une mémoire, ce qui nous permet de maintenir une cohérence terminologique tout au long du texte, et d’un projet à l’autre. Ces logiciels savent traiter toutes sortes d’extensions de fichier, depuis un simple Word à des exports d’InDesign ou de WordPresse, en conservant leur format d’origine. Il s’agit d’outils professionnels qui nous évitent des efforts inutiles de copier/coller et nous font gagner en efficacité. Soulignons que ces outils informatiques stockent le travail humain dans un objectif de rationalisation, et ne doivent pas être confondus avec la traduction automatique.
test d’usabilité . Lors de la localisation de sites Internet, le test d’usabilité est la dernière étape avant de compléter le processus. Il consiste à s’assurer que la navigation de comporte pas d’erreurs (boutons, menus, hyperliens, etc.) et qu’elle est adaptée à la langue choisie par l’internaute.
traduction automatique/intelligence artificielle. Malgré les progrès techniques de l’intelligence artificielle, la traduction automatique (TA) reste un processus dangereux, tant en termes de qualité que de protection des données. Il faut penser que le résultat produit par la machine dépend directement de la qualité du texte original : s’il contient des erreurs ou des ambigüités, celles-ci seront automatiquement reproduites dans le texte traduit. Ou pire encore : la machine prend des décisions forcément biaisées, et qui sont ensuite bien difficiles à détecter. Pour obtenir un résultat acceptable avec la TA, il faut consacrer de nombreuses heures de préparation du texte et de contrôle postérieur (postédition). Autrement dit, le recours à la TA n’est pas une garantie d’économies, si vous souhaitez préserver l’image de votre organisation à l’international. Par ailleurs, les outils de TA disponibles actuellement ne tiennent pas compte de la protection des données et posent de sérieux problèmes en termes de respect des droits d’auteurs, étant donné qu’ils s’alimentent de traductions réelles, utilisées sans consentement. La coopérative OLISTIS applique une méthodologie incompatible avec l’intelligence artificielle. Nous croyons fermement en la traduction humaine et ne fournissons pas de services de postédition.
interprétation simultanée. Modalité d’interprétation selon laquelle les discours sont traduits en temps réel. Elle peut se faire en présentiel, avec l’installation d’équipements d’interprétation (cabines, consoles, etc.) ou à distance, via une plateforme de visioconférence. C’est le type d’interprétation le plus pertinent, car il garantit un déroulement fluide et dynamique de l’acte.
interprétation consécutive. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète prend des notes pendant que l’intervenant s’exprime, puis le traduit par morceaux. C’est une pratique souvent laborieuse, c’est pourquoi on la réserve plutôt aux actes de courte durée, comme les négociations bilatérales ou des discours protocolaires.
interprétation en chuchotage. Modalité d’interprétation selon laquelle l’interprète, situé à côté du destinataire, traduit le discours de l’intervenant à voix basse. Il s’agit d’un service personnalisé que l’on utilise dans des cas très concrets, par exemple s’il n’y a qu’une seule personne qui a besoin d’une traduction ou si la sonorisation de la pièce est impossible.
coopérative de travail associé. Une coopérative est une association autonome de personnes unies volontairement pour répondre à leurs besoins et aspirations économiques, sociaux et culturels communs par le biais d'une entreprise détenue conjointement et contrôlée démocratiquement. À travers la production de biens ou la prestation de services, l’objectif est avant tout de garantir aux membres de la coopérative un emploi stable et digne. En résumé, nous sommes à la fois propriétaires et salariés d’OLISTIS, et nous nous organisons de façon démocratique pour préserver un emploi de qualité.
économie sociale et solidaire. Ensemble d’initiatives socio-économiques engagées par des coopératives, des organisations et des particuliers, caractérisées par des valeurs communes, comme la primauté de la personne et de l'objet social sur le capital, l’adhésion volontaire et ouverte, et la gestion démocratique. L'objectif est de répondre aux besoins des personnes dans un cadre de justice et de développement durable.