A tradução editorial permite divulgar o pensamento e a cultura ao redor do mundo
Ensaios, revistas, romances, conteúdos museográficos, poesia ou teatro, catálogos de exposição, obras de divulgação científica… Todos esses textos dirigem-se a um público exigente e são o resultado de um trabalho impecável, tanto formal quanto conceitual.
Essa qualidade deve ser mantida no momento de traduzi-los. As equipas editoriais não podem arriscar-se à desvirtuação do conceito desenvolvido num ensaio, das referências culturais de um romance ou do esforço de clareza dos conteúdos de divulgação.
Primeiramente, fazemos uma leitura crítica e cuidadosa da obra original para esclarecer ambiguidades. No momento de traduzir, centramo-nos em adaptar bem as referências culturais, históricas ou sociais ao território de destino. Levamos em consideração o guia de estilo* do cliente e assessoramo-lo para estabelecer critérios em outros idiomas. O texto traduzido passa por uma etapa de correção profissional, que nos permite garantir a qualidade formal. No caso de textos que serão publicados ou acompanhados de elementos gráficos, revisamos o arquivo diagramado para verificar se as questões tipográficas e de legibilidade do texto são adequadas.
Queres confirmar a qualidade dos teus textos?
Dá uma olhadela nos nossos serviços de correção
Entrevistaste um autor e queres divulgar o vídeo em outros países?
Dá uma olhadela nos nossos serviços de legendagem
Organizas uma palestra com oradores de diferentes países?
Dá uma olhadela nos nossos serviços de interpretação
Tradução de um gráfico para o inglês e o árabe no contexto do projeto NATURMED, MedCities, 2023
Tradução para o francês do livro de divulgação científica Evolució de Sheddad Kaid-Salah Ferrón i Eduard Altarriba, Éditions Nathan, 2024
Conteúdo editorial
Conteúdo criativo
A tradução editorial permite divulgar o pensamento e a cultura ao redor do mundo.
Ensaios, revistas, romances, conteúdos museográficos, poesia ou teatro, catálogos de exposição, obras de divulgação científica… Todos esses textos dirigem-se a um público exigente e são o resultado de um trabalho impecável, tanto formal quanto conceitual.
Essa qualidade deve ser mantida no momento de traduzi-los. As equipas editoriais não podem arriscar-se à desvirtuação do conceito desenvolvido num ensaio, das referências culturais de um romance ou do esforço de clareza dos conteúdos de divulgação.
Primeiramente, fazemos uma leitura crítica e cuidadosa da obra original para esclarecer ambiguidades. No momento de traduzir, centramo-nos em adaptar bem as referências culturais, históricas ou sociais ao território de destino. Levamos em consideração o guia de estilo* do cliente e assessoramo-lo para estabelecer critérios em outros idiomas. O texto traduzido passa por uma etapa de correção profissional, que nos permite garantir a qualidade formal. No caso de textos que serão publicados ou acompanhados de elementos gráficos, revisamos o arquivo diagramado para verificar se as questões tipográficas e de legibilidade do texto são adequadas.
Tradução de um gráfico para o inglês e o árabe no
contexto do projeto NATURMED, MedCities, 2023
Tradução para o francês do livro de divulgação científica
Evolució de Sheddad Kaid-Salah Ferrón i Eduard Altarriba,
Éditions Nathan, 2024
Queres confirmar a qualidade dos teus textos? Dá uma olhadela nos nossos serviços de correção
Organizas uma palestra com oradores de diferentes países? Dá uma olhadela nos nossos serviços de interpretação
“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”
Observatori del paisatge de Catalunya
“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”
Touch Graphics Europe
“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”
Greenfacts
“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”
Fundación para la Investigación del Clima
“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”
L’Architecture d’Aujourd’hui
“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”
U4 Anti-Corruption Resource Centre
“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”
DARA (International Organization)
“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”
Mairie de Tournefeuille
“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”
BOBCAT
“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”
UB, Serveis Lingüístics
“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”
Institut Ramon Llull, Presidència
“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”
Museu Frederic Marès
“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”
Mr Wonderful
“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”
Expertise France
“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”
Drive Smart Technologies
“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”
DARA (International Organization)
“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”
Mobile World Capital
“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”
H E A R T B R E A K H O T E L
“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”
INNOU, European innovation consulting
“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”
BCN3D Technologies
“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”
DOMINION
“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”
Javier Royo
“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”
Nova Ventures
“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”
Arç Cooperativa
“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”
Nova Ventures
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”
Economistas sin fronteras
“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”
Editorial Flamboyant
“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”
Plataforma per la Llengua
“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”
ALT120 Comunicació interactiva
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.
biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.
cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per ales persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.
doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.
economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.
estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.
estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.
interpretació a cau d’orella*. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.
interpretació consecutiva
. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.
interpretació simultània
. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.
llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.
maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.
posicionament seo . El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i Olistis us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.
programes de traducció assistida (tao)*. Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.
redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.
testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.
traducció automàtica/intel·ligència artificial . Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.
traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.
transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.
veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.
“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”
Observatori del paisatge de Catalunya
“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”
Touch Graphics Europe
“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”
Greenfacts
“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”
Fundación para la Investigación del Clima
“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”
L’Architecture d’Aujourd’hui
“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”
U4 Anti-Corruption Resource Centre
“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”
DARA (International Organization)
“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”
Mairie de Tournefeuille
“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”
UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts
“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”
BOBCAT
“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”
UB, Serveis Lingüístics
“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”
Institut Ramon Llull, Presidència
“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”
Museu Frederic Marès
“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”
Mr Wonderful
“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”
Expertise France
“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”
Drive Smart Technologies
“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”
DARA (International Organization)
“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”
Mobile World Capital
“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”
H E A R T B R E A K H O T E L
“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”
INNOU, European innovation consulting
“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”
BCN3D Technologies
“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”
DOMINION
“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”
Javier Royo
“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”
Nova Ventures
“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”
Arç Cooperativa
“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”
Nova Ventures
“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”
Baker Tilly
“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”
Economistas sin fronteras
“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”
Editorial Flamboyant
“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”
Plataforma per la Llengua
“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”
ALT120 Comunicació interactiva
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
base de dados terminológicas. Uma base de dados terminológica é uma lista de termos com, pelo menos, dois idiomas. Geralmente, é acompanhada de imagens, ligações ou fontes bibliográficas para proporcionar informações adicionais sobre o termo. Uma base de dados ajuda-nos a traduzir coerentemente termos técnicos ou especializados de um campo específico em todo um documento ou entre distintos documentos. Gostamos de partilhar essas bases de dados com o cliente a fim de criar conjuntamente um corpus terminológico multilíngue sobre o seu sector.
biodiversidade cultural y linguística. A biodiversidade é o conjunto de formas de vida que encontramos num território e que trabalham juntas para manter o equilíbrio dos ecossistemas. As alterações sofridas pela biodiversidade natural provocam o desaparecimento de espécies e o empobrecimento do património genético. O mesmo ocorre com os idiomas: a omnipresença do inglês, usado como língua franca, reduz a riqueza cultura de um território. Por isso, incentivamos os nossos clientes a expressarem-se no seu próprio idioma e a contarem com profissionais para transferir a mensagem à língua nativa do destinatário. Assim é como conseguimos que uma carta redigida em catalão seja traduzida diretamente ao árabe de «coração a coração», sem passar pelo francês nem pelo inglês.
cooperativa de trabalho associado. Uma cooperativa é uma empresa na qual as pessoas unem-se para satisfazer as suas necessidades e aspirações económicas, sociais e culturais mediante um projeto de propriedade conjunta e gestão democrática. Por meio da produção de bens ou da prestação de serviços, busca-se, acima de tudo, gerar uma ocupação com condições dignas para as pessoas que fazem parte da cooperativa. Em síntese, somos, ao mesmo tempo, proprietários e trabalhadores da nossa empresa, e organizamo-nos de forma democrática para conseguir trabalho estável e de qualidade.
dobragem. A dobragem permite atingir um público amplo sem conhecimentos linguísticos particulares. No entanto, é um processo complexo que requer uma equipa de maior envergadura (tradutores, atores de dobragem, técnicos de som). A tradução pode ser menos precisa devido à necessidade de sincronizar o texto com o movimento dos lábios.
economia social e solidária. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizações e indivíduos que se gerem de acordo com características, princípios e valores comuns, como a primazia da pessoa e do objeto social para além do capital, a adesão voluntária e aberta, e a gestão democrática. O objetivo é atender às necessidades das pessoas num contexto de justiça e sustentabilidade.
estratégia linguística. Quando uma organização sai do seu território cultural de origem, deve adotar uma série de medidas e técnicas para superar as barreiras linguísticas e culturais e garantir a qualidade da comunicação externa. Isto significa apostar em traduções de alta qualidade de todos os materiais da organização e interpretações rigorosas para consolidar as relações internacionais. Entender o valor desses serviços linguísticos para a competitividade e a credibilidade da organização é uma parte fundamental da estratégia linguística.
estudo documental. Parte do trabalho de tradução consiste em identificar as referências contidas no texto original. Isso requer uma certa bagagem cultural e um conhecimento dos pontos abordados no texto, bem como competências de documentação. Na Olistis, sabemos localizar fontes confiáveis que aprofundem a temática, tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. Este trabalho prévio possibilita ao tradutor, no momento de traduzir, ter um domínio maior do texto e conseguir um resultado de melhor qualidade. Permite também identificar erros nas referências do texto original.
interpretação murmurada. Modalidade de interpretação na qual o intérprete, situado ao lado do destinatário, traduz o discurso do orador em voz baixa. É um serviço individualizado, utilizado em situações muito específicas, nas quais apenas uma pessoa precisa de interpretação e não há possibilidade de contar com um equipamento de som.
interpretação consecutiva. Modalidade de interpretação na qual o intérprete faz anotações do discurso do orador e traduz posteriormente por partes. Como pode prolongar os eventos, esta modalidade reserva-se a atos breves, como negociações bilaterais ou discursos protocolares.
interpretação simultânea. Modalidade de interpretação na qual os discursos são traduzidos em tempo real. Pode ser presencial, com a instalação de equipamentos de interpretação (cabines, consolas, etc.), ou remota, mediante uma plataforma de videoconferência. É o tipo de interpretação mais recomendável porque garante a fluidez e o dinamismo do evento.
guia de estilo. Um guia de estilo é um documento que contém as diretrizes linguísticas e normas de comunicação de uma organização. Caso disponhas de um guia, é imprescindível que possamos consultá-lo para sermos fiéis ao teu estilo de comunicação e que as traduções sejam coerentes com a tua marca. Também assessoramos os clientes na criação de guias de estilo em outros idiomas.
diagramação. Na cadeia editorial, gostamos de converter-nos em aliados dos nossos clientes, particularmente, da equipa de design gráfico. Temos as ferramentas e competências para tratar ficheiros em todos os tipos de formatos, particularmente, em formato InDesign. As traduções são trabalhadas e entregues no mesmo formato: respeitamos as fontes, as cores e as normas de estilo definidas pelo cliente; levamos em consideração as limitações de espaços ao construir frases e aplicamos as normas tipográficas próprias de cada língua, sobretudo relativamente ao limite de palavras. Tudo isso reduz ao mínimo a margem de erro e a intervenção posterior da equipa de diagramação. Em resumo, representa uma economia de tempo e uma garantia de qualidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste em otimizar os sítios web para que alcancem uma posição elevada nos resultados dos motores de pesquisa e, portanto, maior visibilidade na Internet. Parte da estratégia SEO envolve o trabalho com a terminologia, e a OLISTIS ajuda-te a definir os termos que te posicionarão melhor num ambiente multilíngue.
programas de tradução assistida (cat). Os programas de tradução assistida (CAT, na sua sigla em inglês) ajudam-nos a racionalizar o trabalho. Todo o conteúdo que traduzimos é guardado numa memória, o que nos ajuda a manter a coerência terminológica em todo o texto, bem como de um projeto a outro. O programa permite-nos tratar qualquer tipo de formado, desde um simples documento de Word a ficheiros exportados de InDesign ou Wordpress, mantendo o formato original. São recursos profissionais que nos poupam esforços supérfluos de recortar/colar e facilitam um trabalho eficaz. Devemos destacar que estas ferramentas informáticas armazenam o trabalho humano com o objetivo de racionalização e não estão relacionados com a tradução automática.
redação multilíngue. Às vezes, traduzir não é suficiente, e é preciso criar conteúdos para um novo mercado. De correios eletrónicos a ofertas económicas, a Olistis ajuda-te a redigir numa língua que não dominas, mantendo a tua identidade de marca e a essência da tua mensagem.
teste de utilizador . Na localização de sítios web, o teste de utilizador é a última etapa antes de concluir o trabalho. Verificamos que todos os botões, menus, avisos, etc., estejam bem traduzidos e com as respetivas ligações em todos os idiomas. Dessa forma, confirmamos que a navegação pelo sítio web seja fluída no idioma do utilizador.
tradução automática/inteligência artificial. Apesar dos avanços técnicos da inteligência artificial, a tradução automática (TA) continua a ser um procedimento perigoso, tanto do ponto de vista da qualidade quanto no que se refere à proteção de dados. O resultado depende da qualidade do texto original: se houver erros ou estiver mal redigido, a máquina reproduzi-los-á automaticamente no texto traduzido. Ou, o que é ainda pior: a ferramenta de TA toma decisões tendenciosas que são muito difíceis de detetar posteriormente. Para conseguir um resultado aceitável, são necessárias várias horas de preparação e controlo a posteriori (pós-edição) Se queremos um resultado decente que não prejudique a imagem da empresa, a TA não é nenhuma garantia de economia. Por outro lado, as ferramentas de TA disponíveis atualmente não levam em consideração a proteção de dados e suscitam sérias dúvidas relativamente aos direitos autorais, uma vez que são alimentadas com traduções reais usadas sem consentimento. Por tudo isso, a metodologia de trabalho da Olistis é incompatível com o uso da TA. Apostamos numa tradução humana e não oferecemos serviços de pós-edição.
tradução ajuramentada. Documentos do registo civil, diplomas, certificado de registo criminal, contratos de sociedades, sentenças, etc.: as instituições solicitam traduções ajuramentadas oficiais e reconhecidas pela administração pública correspondente de uma grande variedade de documentos. Na Olistis, assessoramos os clientes quanto à necessidade de ajuramentar uma tradução e acompanhamo-los em todo o processo.
transcrição. A transcrição consiste em converter o conteúdo oral de um ficheiro audiovisual a texto escrito. É a primeira etapa de uma legendagem. A partir de um texto bruto, podemos traduzir o texto e incluir legendas em outro idioma. Serve também como base para criar legendas no mesmo idioma, com fins de acessibilidade. Deve-se levar em consideração que a transcrição literal de um ficheiro audiovisual deve ser sempre revista para adaptar as frases à leitura em ecrãs.
voz-off. A locução narrativa (ou voz-off) é um recurso da tradução audiovisual que se adapta apenas a vídeos de curta duração e pode ser incómoda para os espetadores, principalmente quando entendem a voz original.
base de dados terminológicas. Uma base de dados terminológica é uma lista de termos com, pelo menos, dois idiomas. Geralmente, é acompanhada de imagens, ligações ou fontes bibliográficas para proporcionar informações adicionais sobre o termo. Uma base de dados ajuda-nos a traduzir coerentemente termos técnicos ou especializados de um campo específico em todo um documento ou entre distintos documentos. Gostamos de partilhar essas bases de dados com o cliente a fim de criar conjuntamente um corpus terminológico multilíngue sobre o seu sector.
biodiversidade cultural y linguística. A biodiversidade é o conjunto de formas de vida que encontramos num território e que trabalham juntas para manter o equilíbrio dos ecossistemas. As alterações sofridas pela biodiversidade natural provocam o desaparecimento de espécies e o empobrecimento do património genético. O mesmo ocorre com os idiomas: a omnipresença do inglês, usado como língua franca, reduz a riqueza cultura de um território. Por isso, incentivamos os nossos clientes a expressarem-se no seu próprio idioma e a contarem com profissionais para transferir a mensagem à língua nativa do destinatário. Assim é como conseguimos que uma carta redigida em catalão seja traduzida diretamente ao árabe de «coração a coração», sem passar pelo francês nem pelo inglês.
cooperativa de trabalho associado. Uma cooperativa é uma empresa na qual as pessoas unem-se para satisfazer as suas necessidades e aspirações económicas, sociais e culturais mediante um projeto de propriedade conjunta e gestão democrática. Por meio da produção de bens ou da prestação de serviços, busca-se, acima de tudo, gerar uma ocupação com condições dignas para as pessoas que fazem parte da cooperativa. Em síntese, somos, ao mesmo tempo, proprietários e trabalhadores da nossa empresa, e organizamo-nos de forma democrática para conseguir trabalho estável e de qualidade.
dobragem. A dobragem permite atingir um público amplo sem conhecimentos linguísticos particulares. No entanto, é um processo complexo que requer uma equipa de maior envergadura (tradutores, atores de dobragem, técnicos de som). A tradução pode ser menos precisa devido à necessidade de sincronizar o texto com o movimento dos lábios.
economia social e solidária. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizações e indivíduos que se gerem de acordo com características, princípios e valores comuns, como a primazia da pessoa e do objeto social para além do capital, a adesão voluntária e aberta, e a gestão democrática. O objetivo é atender às necessidades das pessoas num contexto de justiça e sustentabilidade.
estratégia linguística. Quando uma organização sai do seu território cultural de origem, deve adotar uma série de medidas e técnicas para superar as barreiras linguísticas e culturais e garantir a qualidade da comunicação externa. Isto significa apostar em traduções de alta qualidade de todos os materiais da organização e interpretações rigorosas para consolidar as relações internacionais. Entender o valor desses serviços linguísticos para a competitividade e a credibilidade da organização é uma parte fundamental da estratégia linguística.
estudo documental. Parte do trabalho de tradução consiste em identificar as referências contidas no texto original. Isso requer uma certa bagagem cultural e um conhecimento dos pontos abordados no texto, bem como competências de documentação. Na Olistis, sabemos localizar fontes confiáveis que aprofundem a temática, tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. Este trabalho prévio possibilita ao tradutor, no momento de traduzir, ter um domínio maior do texto e conseguir um resultado de melhor qualidade. Permite também identificar erros nas referências do texto original.
interpretação murmurada. Modalidade de interpretação na qual o intérprete, situado ao lado do destinatário, traduz o discurso do orador em voz baixa. É um serviço individualizado, utilizado em situações muito específicas, nas quais apenas uma pessoa precisa de interpretação e não há possibilidade de contar com um equipamento de som.
interpretação consecutiva. Modalidade de interpretação na qual o intérprete faz anotações do discurso do orador e traduz posteriormente por partes. Como pode prolongar os eventos, esta modalidade reserva-se a atos breves, como negociações bilaterais ou discursos protocolares.
interpretação simultânea. Modalidade de interpretação na qual os discursos são traduzidos em tempo real. Pode ser presencial, com a instalação de equipamentos de interpretação (cabines, consolas, etc.), ou remota, mediante uma plataforma de videoconferência. É o tipo de interpretação mais recomendável porque garante a fluidez e o dinamismo do evento.
guia de estilo. Um guia de estilo é um documento que contém as diretrizes linguísticas e normas de comunicação de uma organização. Caso disponhas de um guia, é imprescindível que possamos consultá-lo para sermos fiéis ao teu estilo de comunicação e que as traduções sejam coerentes com a tua marca. Também assessoramos os clientes na criação de guias de estilo em outros idiomas.
diagramação. Na cadeia editorial, gostamos de converter-nos em aliados dos nossos clientes, particularmente, da equipa de design gráfico. Temos as ferramentas e competências para tratar ficheiros em todos os tipos de formatos, particularmente, em formato InDesign. As traduções são trabalhadas e entregues no mesmo formato: respeitamos as fontes, as cores e as normas de estilo definidas pelo cliente; levamos em consideração as limitações de espaços ao construir frases e aplicamos as normas tipográficas próprias de cada língua, sobretudo relativamente ao limite de palavras. Tudo isso reduz ao mínimo a margem de erro e a intervenção posterior da equipa de diagramação. Em resumo, representa uma economia de tempo e uma garantia de qualidade.
posicionamento seo. O SEO (Search Engine Optimization) consiste em otimizar os sítios web para que alcancem uma posição elevada nos resultados dos motores de pesquisa e, portanto, maior visibilidade na Internet. Parte da estratégia SEO envolve o trabalho com a terminologia, e a Olistis ajuda-te a definir os termos que te posicionarão melhor num ambiente multilíngue.
programas de tradução assistida (cat). Os programas de tradução assistida (CAT, na sua sigla em inglês) ajudam-nos a racionalizar o trabalho. Todo o conteúdo que traduzimos é guardado numa memória, o que nos ajuda a manter a coerência terminológica em todo o texto, bem como de um projeto a outro. O programa permite-nos tratar qualquer tipo de formado, desde um simples documento de Word a ficheiros exportados de InDesign ou Wordpress, mantendo o formato original. São recursos profissionais que nos poupam esforços supérfluos de recortar/colar e facilitam um trabalho eficaz. Devemos destacar que estas ferramentas informáticas armazenam o trabalho humano com o objetivo de racionalização e não estão relacionados com a tradução automática.
redação multilíngue. Às vezes, traduzir não é suficiente, e é preciso criar conteúdos para um novo mercado. De correios eletrónicos a ofertas económicas, a Olistis ajuda-te a redigir numa língua que não dominas, mantendo a tua identidade de marca e a essência da tua mensagem.
teste de utilizador . Na localização de sítios web, o teste de utilizador é a última etapa antes de concluir o trabalho. Verificamos que todos os botões, menus, avisos, etc., estejam bem traduzidos e com as respetivas ligações em todos os idiomas. Dessa forma, confirmamos que a navegação pelo sítio web seja fluída no idioma do utilizador.
tradução automática/inteligência artificial. Apesar dos avanços técnicos da inteligência artificial, a tradução automática (TA) continua a ser um procedimento perigoso, tanto do ponto de vista da qualidade quanto no que se refere à proteção de dados. O resultado depende da qualidade do texto original: se houver erros ou estiver mal redigido, a máquina reproduzi-los-á automaticamente no texto traduzido. Ou, o que é ainda pior: a ferramenta de TA toma decisões tendenciosas que são muito difíceis de detetar posteriormente. Para conseguir um resultado aceitável, são necessárias várias horas de preparação e controlo a posteriori (pós-edição) Se queremos um resultado decente que não prejudique a imagem da empresa, a TA não é nenhuma garantia de economia. Por outro lado, as ferramentas de TA disponíveis atualmente não levam em consideração a proteção de dados e suscitam sérias dúvidas relativamente aos direitos autorais, uma vez que são alimentadas com traduções reais usadas sem consentimento. Por tudo isso, a metodologia de trabalho da Olistis é incompatível com o uso da TA. Apostamos numa tradução humana e não oferecemos serviços de pós-edição.
tradução ajuramentada. Documentos do registo civil, diplomas, certificado de registo criminal, contratos de sociedades, sentenças, etc.: as instituições solicitam traduções ajuramentadas oficiais e reconhecidas pela administração pública correspondente de uma grande variedade de documentos. Na Olistis, assessoramos os clientes quanto à necessidade de ajuramentar uma tradução e acompanhamo-los em todo o processo.
transcrição. A transcrição consiste em converter o conteúdo oral de um ficheiro audiovisual a texto escrito. É a primeira etapa de uma legendagem. A partir de um texto bruto, podemos traduzir o texto e incluir legendas em outro idioma. Serve também como base para criar legendas no mesmo idioma, com fins de acessibilidade. Deve-se levar em consideração que a transcrição literal de um ficheiro audiovisual deve ser sempre revista para adaptar as frases à leitura em ecrãs.
voz-off. A locução narrativa (ou voz-off) é um recurso da tradução audiovisual que se adapta apenas a vídeos de curta duração e pode ser incómoda para os espetadores, principalmente quando entendem a voz original.
"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"
Observatori del paisatge de Catalunya
"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."
Touch Graphics Europe
"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."
Greenfacts
"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."
Fundación para la Investigación del Clima
"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."
Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona
"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"
L’Architecture d’Aujourd’hui
"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."
U4 Anti-Corruption Resource Centre
"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."
DARA (International Organization)
"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."
Mairie de Tournefeuille
"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."
Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones
"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."
UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts
"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."
BOBCAT
"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."
UB, Serveis Lingüístics
"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."
Institut Ramon Llull, Presidència
"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."
Museu Frederic Marès
"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"
Mr Wonderful
"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."
Expertise France
"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"
Federació de Cooperatives de treball de Catalunya
"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."
41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."
Drive Smart Technologies
"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."
DARA (International Organization)
"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."
Mobile World Capital
"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"
H E A R T B R E A K H O T E L
"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."
INNOU, European innovation consulting
"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"
BCN3D Technologies
"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."
DOMINION
"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."
Javier Royo
"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"
Nova Ventures
"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."
Arç Cooperativa
"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"
Nova Ventures
"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."
Baker Tilly
"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"
Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas
"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."
Economistas sin fronteras
"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."
Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)
"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."
Editorial Flamboyant
"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."
Plataforma per la Llengua
"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"
ALT120 Comunicació interactiva
estratégia linguística. Quando uma organização sai do seu território cultural de origem, deve adotar uma série de medidas e técnicas para superar as barreiras linguísticas e culturais e garantir a qualidade da comunicação externa. Isto significa apostar em traduções de alta qualidade de todos os materiais da organização e interpretações rigorosas para consolidar as relações internacionais. Entender o valor desses serviços linguísticos para a competitividade e a credibilidade da organização é uma parte fundamental da estratégia linguística.
posicionamento seo
. O SEO (Search Engine Optimization) consiste em otimizar os sítios web para que alcancem uma posição elevada nos resultados dos motores de pesquisa e, portanto, maior visibilidade na Internet. Parte da estratégia SEO envolve o trabalho com a terminologia, e a Olistis ajuda-te a definir os termos que te posicionarão melhor num ambiente multilíngue.
guia de estilo. Um guia de estilo é um documento que contém as diretrizes linguísticas e normas de comunicação de uma organização. Caso disponhas de um guia, é imprescindível que possamos consultá-lo para sermos fiéis ao teu estilo de comunicação e que as traduções sejam coerentes com a tua marca. Também assessoramos os clientes na criação de guias de estilo em outros idiomas.
estudo documental. Parte do trabalho de tradução consiste em identificar as referências contidas no texto original. Isso requer uma certa bagagem cultural e um conhecimento dos pontos abordados no texto, bem como competências de documentação. Na Olistis, sabemos localizar fontes confiáveis que aprofundem a temática, tanto no idioma de origem quanto no idioma de destino. Este trabalho prévio possibilita ao tradutor, no momento de traduzir, ter um domínio maior do texto e conseguir um resultado de melhor qualidade. Permite também identificar erros nas referências do texto original.
base de dados terminológicas. Uma base de dados terminológica é uma lista de termos com, pelo menos, dois idiomas. Geralmente, é acompanhada de imagens, ligações ou fontes bibliográficas para proporcionar informações adicionais sobre o termo. Uma base de dados ajuda-nos a traduzir coerentemente termos técnicos ou especializados de um campo específico em todo um documento ou entre distintos documentos. Gostamos de partilhar essas bases de dados com o cliente a fim de criar conjuntamente um corpus terminológico multilíngue sobre o seu sector.
tradução ajuramentada. Documentos do registo civil, diplomas, certificado de registo criminal, contratos de sociedades, sentenças, etc.: as instituições solicitam traduções ajuramentadas oficiais e reconhecidas pela administração pública correspondente de uma grande variedade de documentos. Na Olistis, assessoramos os clientes quanto à necessidade de ajuramentar uma tradução e acompanhamo-los em todo o processo.
dobragem. A dobragem permite atingir um público amplo sem conhecimentos linguísticos particulares. No entanto, é um processo complexo que requer uma equipa de maior envergadura (tradutores, atores de dobragem, técnicos de som). A tradução pode ser menos precisa devido à necessidade de sincronizar o texto com o movimento dos lábios.
voz-off. A locução narrativa (ou voz-off) é um recurso da tradução audiovisual que se adapta apenas a vídeos de curta duração e pode ser incómoda para os espetadores, principalmente quando entendem a voz original.
transcrição. A transcrição consiste em converter o conteúdo oral de um ficheiro audiovisual a texto escrito. É a primeira etapa de uma legendagem. A partir de um texto bruto, podemos traduzir o texto e incluir legendas em outro idioma. Serve também como base para criar legendas no mesmo idioma, com fins de acessibilidade. Deve-se levar em consideração que a transcrição literal de um ficheiro audiovisual deve ser sempre revista para adaptar as frases à leitura em ecrãs.
biodiversidade cultural y linguística. A biodiversidade é o conjunto de formas de vida que encontramos num território e que trabalham juntas para manter o equilíbrio dos ecossistemas. As alterações sofridas pela biodiversidade natural provocam o desaparecimento de espécies e o empobrecimento do património genético. O mesmo ocorre com os idiomas: a omnipresença do inglês, usado como língua franca, reduz a riqueza cultura de um território. Por isso, incentivamos os nossos clientes a expressarem-se no seu próprio idioma e a contarem com profissionais para transferir a mensagem à língua nativa do destinatário. Assim é como conseguimos que uma carta redigida em catalão seja traduzida diretamente ao árabe de «coração a coração», sem passar pelo francês nem pelo inglês.
programas de tradução assistida (cat). Os programas de tradução assistida (CAT, na sua sigla em inglês) ajudam-nos a racionalizar o trabalho. Todo o conteúdo que traduzimos é guardado numa memória, o que nos ajuda a manter a coerência terminológica em todo o texto, bem como de um projeto a outro. O programa permite-nos tratar qualquer tipo de formado, desde um simples documento de Word a ficheiros exportados de InDesign ou Wordpress, mantendo o formato original. São recursos profissionais que nos poupam esforços supérfluos de recortar/colar e facilitam um trabalho eficaz. Devemos destacar que estas ferramentas informáticas armazenam o trabalho humano com o objetivo de racionalização e não estão relacionados com a tradução automática.
teste de utilizador . Na localização de sítios web, o teste de utilizador é a última etapa antes de concluir o trabalho. Verificamos que todos os botões, menus, avisos, etc., estejam bem traduzidos e com as respetivas ligações em todos os idiomas. Dessa forma, confirmamos que a navegação pelo sítio web seja fluída no idioma do utilizador.
tradução automática/inteligência artificial. Apesar dos avanços técnicos da inteligência artificial, a tradução automática (TA) continua a ser um procedimento perigoso, tanto do ponto de vista da qualidade quanto no que se refere à proteção de dados. O resultado depende da qualidade do texto original: se houver erros ou estiver mal redigido, a máquina reproduzi-los-á automaticamente no texto traduzido. Ou, o que é ainda pior: a ferramenta de TA toma decisões tendenciosas que são muito difíceis de detetar posteriormente. Para conseguir um resultado aceitável, são necessárias várias horas de preparação e controlo a posteriori (pós-edição) Se queremos um resultado decente que não prejudique a imagem da empresa, a TA não é nenhuma garantia de economia. Por outro lado, as ferramentas de TA disponíveis atualmente não levam em consideração a proteção de dados e suscitam sérias dúvidas relativamente aos direitos autorais, uma vez que são alimentadas com traduções reais usadas sem consentimento. Por tudo isso, a metodologia de trabalho da Olistis é incompatível com o uso da TA. Apostamos numa tradução humana e não oferecemos serviços de pós-edição.
interpretação simultânea. Modalidade de interpretação na qual os discursos são traduzidos em tempo real. Pode ser presencial, com a instalação de equipamentos de interpretação (cabines, consolas, etc.), ou remota, mediante uma plataforma de videoconferência. É o tipo de interpretação mais recomendável porque garante a fluidez e o dinamismo do evento.
interpretação consecutiva. Modalidade de interpretação na qual o intérprete faz anotações do discurso do orador e traduz posteriormente por partes. Como pode prolongar os eventos, esta modalidade reserva-se a atos breves, como negociações bilaterais ou discursos protocolares.
interpretação murmurada. Modalidade de interpretação na qual o intérprete, situado ao lado do destinatário, traduz o discurso do orador em voz baixa. É um serviço individualizado, utilizado em situações muito específicas, nas quais apenas uma pessoa precisa de interpretação e não há possibilidade de contar com um equipamento de som.
cooperativa de trabalho associado. Uma cooperativa é uma empresa na qual as pessoas unem-se para satisfazer as suas necessidades e aspirações económicas, sociais e culturais mediante um projeto de propriedade conjunta e gestão democrática. Por meio da produção de bens ou da prestação de serviços, busca-se, acima de tudo, gerar uma ocupação com condições dignas para as pessoas que fazem parte da cooperativa. Em síntese, somos, ao mesmo tempo, proprietários e trabalhadores da nossa empresa, e organizamo-nos de forma democrática para conseguir trabalho estável e de qualidade.
economia social e solidária. Iniciativas socioeconómicas de empresas cooperativas, organizações e indivíduos que se gerem de acordo com características, princípios e valores comuns, como a primazia da pessoa e do objeto social para além do capital, a adesão voluntária e aberta, e a gestão democrática. O objetivo é atender às necessidades das pessoas num contexto de justiça e sustentabilidade.