TRADUCIÓN EDITORIAL

«A cultura é un pequeno campo cultivado que detén o lume.» Maria Bohigas, 2019

A tradución editorial permite difundir o pensamento e a cultura por todo o mundo

Ensaios, revistas, novelas, contido museográfico, poesía ou teatro, catálogos de exposición, obras de divulgación científica… Estes textos diríxense a un público esixente, e son resultado dun traballo impecábel, tanto no eido formal como no conceptual.

Esta calidade debe manterse á hora de os traducir. Os equipos editoriais non poden arriscarse a que se desvirtúe o razoamento desenvolvido nun ensaio, as referencias culturais dunha novela ou o esforzo de claridade presentado nos contidos divulgativos.

En primeiro lugar, facemos unha lectura crítica e atenta da obra orixinal e aclaramos ambigüidades. No momento de traducir, centrámonos en adaptar ben as referencias culturais, históricas ou sociais ao territorio de destino. Temos en conta o libro de estilo* do cliente e asesorámolo para fixar criterios noutros idiomas. O texto traducido pasa por unha etapa de corrección profesional que nos permite garantir a calidade formal. No caso de textos destinados a ser publicados ou acompañados de elementos gráficos, revisamos o arquivo maquetado para confirmar que tanto as cuestións tipográficas como a lexibilidade do texto son as adecuadas.

Tradución dunha infografía ao inglés e ao árabe como parte do proxecto NATUREMED, MedCities, 2023

Tradución ao francés do libro de divulgación científica Evolución de Sheddad Kaid-Salah Ferón e Eduard Altarriba, Ediciones Nathan, 2024

TRADUCIÓN EDITORIAL

A tradución editorial permite difundir o pensamento e a cultura por todo o mundo

Ensaios, revistas, novelas, contido museográfico, poesía ou teatro, catálogos de exposición, obras de divulgación científica… Estes textos diríxense a un público esixente, e son resultado dun traballo impecábel, tanto no eido formal como no conceptual.

Esta calidade debe manterse á hora de os traducir. Os equipos editoriais non poden arriscarse a que se desvirtúe o razoamento desenvolvido nun ensaio, as referencias culturais dunha novela ou o esforzo de claridade presentado nos contidos divulgativos.

En primeiro lugar, facemos unha lectura crítica e atenta da obra orixinal e aclaramos ambigüidades. No momento de traducir, centrámonos en adaptar ben as referencias culturais, históricas ou sociais ao territorio de destino. Temos en conta o libro de estilo* do cliente e asesorámolo para fixar criterios noutros idiomas. O texto traducido pasa por unha etapa de corrección profesional que nos permite garantir a calidade formal. No caso de textos destinados a ser publicados ou acompañados de elementos gráficos, revisamos o arquivo maquetado para confirmar que tanto as cuestións tipográficas como a lexibilidade do texto son as adecuadas.

Tradución dunha infografía ao inglés e ao árabe
como parte do proxecto NATUREMED, MedCities, 2023

Tradución ao francés do libro de divulgación científica
Evolución de Sheddad Kaid-Salah Ferón e Eduard Altarriba,
Ediciones Nathan, 2024