«A cultura é un pequeno campo cultivado que detén o lume.» Maria Bohigas, 2019
A tradución editorial permite difundir o pensamento e a cultura por todo o mundo
Ensaios, revistas, novelas, contido museográfico, poesía ou teatro, catálogos de exposición, obras de divulgación científica… Estes textos diríxense a un público esixente, e son resultado dun traballo impecábel, tanto no eido formal como no conceptual.
Esta calidade debe manterse á hora de os traducir. Os equipos editoriais non poden arriscarse a que se desvirtúe o razoamento desenvolvido nun ensaio, as referencias culturais dunha novela ou o esforzo de claridade presentado nos contidos divulgativos.
En primeiro lugar, facemos unha lectura crítica e atenta da obra orixinal e aclaramos ambigüidades. No momento de traducir, centrámonos en adaptar ben as referencias culturais, históricas ou sociais ao territorio de destino. Temos en conta o libro de estilo* do cliente e asesorámolo para fixar criterios noutros idiomas. O texto traducido pasa por unha etapa de corrección profesional que nos permite garantir a calidade formal. No caso de textos destinados a ser publicados ou acompañados de elementos gráficos, revisamos o arquivo maquetado para confirmar que tanto as cuestións tipográficas como a lexibilidade do texto son as adecuadas.
Queredes confirmar a calidade dos vosos textos?
Botádelle unha ollada ao noso servizo de corrección.
Entrevistastes a un autor e queredes difundir o vídeo noutros países?
Botádelle unha ollada ao noso servizo de subtitulación.
Organizades unha charla con poñentes internacionais?
Botádelle unha ollada ao noso servizo de interpretación.
©OLISTIS2024 · web joanrojeski estudi creatiu
Tradución dunha infografía ao inglés e ao árabe como parte do proxecto NATUREMED, MedCities, 2023
Tradución ao francés do libro de divulgación científica Evolución de Sheddad Kaid-Salah Ferón e Eduard Altarriba, Ediciones Nathan, 2024
Quero difundir pensamento e cultura
Contido editorial
Contacto
Quen somos
Contido de especialidade
Contido creativo
Contido editorial
A tradución editorial permite difundir o pensamento e a cultura por todo o mundo
Ensaios, revistas, novelas, contido museográfico, poesía ou teatro, catálogos de exposición, obras de divulgación científica… Estes textos diríxense a un público esixente, e son resultado dun traballo impecábel, tanto no eido formal como no conceptual.
Esta calidade debe manterse á hora de os traducir. Os equipos editoriais non poden arriscarse a que se desvirtúe o razoamento desenvolvido nun ensaio, as referencias culturais dunha novela ou o esforzo de claridade presentado nos contidos divulgativos.
En primeiro lugar, facemos unha lectura crítica e atenta da obra orixinal e aclaramos ambigüidades. No momento de traducir, centrámonos en adaptar ben as referencias culturais, históricas ou sociais ao territorio de destino. Temos en conta o libro de estilo* do cliente e asesorámolo para fixar criterios noutros idiomas. O texto traducido pasa por unha etapa de corrección profesional que nos permite garantir a calidade formal. No caso de textos destinados a ser publicados ou acompañados de elementos gráficos, revisamos o arquivo maquetado para confirmar que tanto as cuestións tipográficas como a lexibilidade do texto son as adecuadas.
Tradución dunha infografía ao inglés e ao árabe
como parte do proxecto NATUREMED, MedCities, 2023
Tradución ao francés do libro de divulgación científica
Evolución de Sheddad Kaid-Salah Ferón e Eduard Altarriba,
Ediciones Nathan, 2024
Queredes confirmar a calidade dos vosos textos? Botádelle unha ollada ao noso servizo de corrección.
Entrevistastes a un autor e queredes difundir o vídeo noutros países? Botádelle unha ollada ao noso servizo de subtitulación.
Organizades unha charla con poñentes internacionais? Botádelle unha ollada ao noso servizo de interpretación.