TRADUCTION TECHNIQUE

Une traduction technique doit être exhaustive, exacte et univoque. Si le texte original contient des erreurs dans ses concepts, ses formules, etc., l’équipe de traduction doit être en mesure de les détecter et de prévenir le client pour qu’il fasse les corrections nécessaires. Il est important d’éviter les formulations ambiguës qui peuvent donner lieu à des interprétations divergentes. Finalement, il faut produire un texte fluide et cohérent, rédigé avec clarté, conforme aux normes de chaque langue, du secteur d’activité et du client.

L’équipe de traduction technique d’Olistis commence par une étude documentaire* dans les différentes langues de travail. Nous apprécions la possibilité de visiter les installations du client, car c’est la meilleure façon de comprendre le fonctionnement des machines et d’écouter le jargon des ingénieurs et des opérateurs. Cela nous permet de consolider nos connaissances du secteur d’activité, ses concepts et sa terminologie clé. Nous travaillons avec des bases de données terminologiques* multilingues, pour nous assurer d’utiliser une terminologie cohérente et harmonisée dans l’ensemble des contenus.

Traduction à l’anglais, français et russe du catalogue de TMI, 2021

DOMAINE TECHNIQUE

Une traduction technique doit être exhaustive, exacte et univoque. Si le texte original contient des erreurs dans ses concepts, ses formules, etc., l’équipe de traduction doit être en mesure de les détecter et de prévenir le client pour qu’il fasse les corrections nécessaires. Il est important d’éviter les formulations ambiguës qui peuvent donner lieu à des interprétations divergentes. Finalement, il faut produire un texte fluide et cohérent, rédigé avec clarté, conforme aux normes de chaque langue, du secteur d’activité et du client.

L’équipe de traduction technique d’Olistis commence par une étude documentaire* dans les différentes langues de travail. Nous apprécions la possibilité de visiter les installations du client, car c’est la meilleure façon de comprendre le fonctionnement des machines et d’écouter le jargon des ingénieurs et des opérateurs. Cela nous permet de consolider nos connaissances du secteur d’activité, ses concepts et sa terminologie clé. Nous travaillons avec des bases de données terminologiques* multilingues, pour nous assurer d’utiliser une terminologie cohérente et harmonisée dans l’ensemble des contenus.

Traduction à l’anglais, français et russe du catalogue de TMI, 2021

Partager les résultats d’une recherche avec la communauté internationale est une étape importante de votre carrière scientifique. La traduction doit non seulement être précise et fidèle, mais aussi répondre aux exigences des réviseurs qui doivent valider l’article. Pour éviter d’essuyer plusieurs refus de leur part, il faut leur livrer dès le départ une version claire et soignée.

L’équipe de traduction spécialisée d’OLISTIS commence par une lecture critique du texte original, pour y détecter des phrases confuses, des sigles méconnus ou des concepts ardus. Nous levons toutes ces ambigüités avec la personne qui a rédigé l’article scientifique. En parallèle, nous nous documentons auprès de sources fiables (système WISE dans le cas de l’eau) pour consolider nos connaissances dans le domaine concerné et utiliser la terminologie et la phraséologie à bon escient. Nous révisons toutes les formules et les chiffres du document et nous adaptons la rédaction aux normes de citation requises (APA, Chicago, etc.) Nous sommes en mesure de traiter des fichiers extraits de programmes d’édition scientifique, comme Latex, et nous savons ce qu’attendent les réviseurs.

Traduction à l’anglais de l’article La diversidad pluviométrica
en la España peninsular
, de Javier Martín-Vide, 2022

Traduction au catalan et correction du livre Atles de núvols
de l’observatori Fabra
, de Javier Martín-Vide
i Alfons Puertas, RACAB, 2018

Avec la multiplication des échanges internationaux, les organisations sont de plus en plus souvent amenées à traduire des documents juridiques : contrats, actes notariés, documents comptables, statuts, accords commerciaux, etc.

L’équipe de traduction juridique d’OLISTIS connaît le contexte culturel et le système de droit de chaque territoire. Cela nous permet notamment de conseiller nos clients sur la nécessité d’une traduction assermentée*. Nous maîtrisons aussi le langage juridique propre à chaque langue. Nous sommes habitués à lire des textes légaux et à reconnaître les formules toutes faites, qui ne sont pas reproductibles littéralement.

Nous lisons très attentivement le document pour en prendre connaissance et détecter des incohérences ou des ambigüités qui pourraient se répercuter sur la traduction : erreurs dans les références internes (autres clauses du contrat) ou externes (sources de droit citées), etc. L’effort de traduction consiste à chercher un énoncé qui produise le même effet dans la langue cible, en évitant les littéralités qui pourraient dénaturer le sens du texte.

Extrait de traduction de l’acte de constitution d'une société

Extrait de traduction assermentée d’extrait de casier judiciaire