ITZULPEN ZIENTIFIKOA

Zientzialari baten karreran ikerketa baten emaitzak nazioarteko komunitatearekin partekatzea aurrerapauso garrantzitsu bat da. Itzulpena zehatza eta fidela izateak sor dezakeen ezinegonaz gain, zientzialariek erronka gehigarri bat badute: berrikusleek oso zorrotz jokatzen dute artikuluak onartzean. Artikulua behin baino gehiagotan bueltan ez jasotzeko, ahalik eta testu borobilena eta orraztuena bidali behar zaie.

OLISTIS-eko itzulpen zientifikoko taldea testuaren irakurketa kritiko batekin hasten da, anbiguotasunak, sigla ezezagunak edo ulertzeko zailak diren kontzeptuak hautemateko. Beharrezkoa den guztia argitzen dugu artikulu zientifikoaren autorearekin. Aldi berean, iturri fidagarriekin dokumentatzen gara (adibidez, Europako uraren arloko WISE sistema), kontzeptu-ulermena sendotu eta espezializazio-eremurako terminologia eta fraseologia egokia erabiltzen dugula ziurtatzeko. Dokumentuko formula eta zifra guztiak berrikusten ditugu, eta dagokion estilo-liburura egokitzen dugu (APA, Chicago, etab.). Badakigu edizio zientifikoko programetatik erauzitako fitxategiekin lan egiten, Latex kasu, eta badakigu berrikusleek zer espero duten.

Javier Martín-Videren La diversidad pluviométrica en la España peninsular artikuluaren itzulpena ingelesera, 2022

Javier Martín-Vide eta Alfons Puertasen Atles de núvols de l’observatori Fabra liburuaren itzulpena eta zuzenketa katalanez, RACAB, 2018

ARLO ZIENTIFIKOA

Zientzialari baten karreran ikerketa baten emaitzak nazioarteko komunitatearekin partekatzea aurrerapauso garrantzitsu bat da. Itzulpena zehatza eta fidela izateak sor dezakeen ezinegonaz gain, zientzialariek erronka gehigarri bat badute: berrikusleek oso zorrotz jokatzen dute artikuluak onartzean. Artikulua behin baino gehiagotan bueltan ez jasotzeko, ahalik eta testu borobilena eta orraztuena bidali behar zaie.

Testuaren irakurketa kritiko batekin hasten gara, anbiguotasunak, sigla ezezagunak edo ulertzeko zailak diren kontzeptuak hautemateko. Beharrezkoa den guztia argitzen dugu artikulu zientifikoaren autorearekin. Aldi berean, iturri fidagarriekin dokumentatzen gara (adibidez, Europako uraren arloko WISE sistema), kontzeptu-ulermena sendotu eta espezializazio-eremurako terminologia eta fraseologia egokia erabiltzen dugula ziurtatzeko. Dokumentuko formula eta zifra guztiak berrikusten ditugu, eta dagokion estilo-liburura egokitzen dugu (APA, Chicago, etab.). Badakigu edizio zientifikoko programetatik erauzitako fitxategiekin lan egiten, Latex kasu, eta badakigu berrikusleek zer espero duten.

Javier Martín-Videren La diversidad pluviométrica en la España peninsular artikuluaren itzulpena ingelesera, 2022

Javier Martín-Vide eta Alfons Puertasen Atles de núvols de l’observatori Fabra liburuaren itzulpena eta zuzenketa katalanez, RACAB, 2018

Kontratuak, notario-aktak, kontabilitate-agiriak, estatutuak, merkataritza-akordioak… nazioarteko elkar trukeen hazkundearekin, gero eta premia handiagoa dago dokumentu juridikoak itzultzeko.

OLISTIS-eko itzulpen juridikoko taldeak lurralde bakoitzeko testuinguru kulturala eta dagokion zuzenbide-sistema ezagutzen ditu. Horri esker, gure bezeroei aholku eman diezaiekegu eta itzulpenak zinpekoa* izan behar duen argitu. Lan-hizkuntza bakoitzaren berezko hizkera juridikoa ere menperatzen dugu. Trebatuta gaude lege-testuak irakurtzen eta hitzez hitz erreproduzitu ezin diren formula finkatuak identifikatzen.

Arreta handiz irakurtzen dugu dokumentu juridikoa, itzulpenari eragin diezaioketen koherentzia gabeziak edo anbiguotasunak hautemateko: termino lausoak, erreferentzia akatsak, barnekoak (kontratuko bestelako klausulak) zein kanpokoak (aipatutako zuzenbide-iturriak), etab. Itzulpenaren helburua da xede-hizkuntzan eragin bera izango duen adierazpide bat aurkitzea, testuaren zentzua alda dezakeen hitzez-hitzezkotasuna saihestuz.

Enpresa-eraketaren eskritura bateko pasarte baten itzulpena

Aurrekari penalen ziurtagiriaren pasarte baten zinpeko itzulpena

Itzulpen tekniko batek landua, zehatza eta adierabakarrekoa izan behar du. Jatorrizko testuan akatsik badago, adibidez, kontzeptuei, zifrei edo formulei dagokienez, detektatzeko eta bezeroari jakinarazteko gai izan behar da itzultzaile-taldea, itzulpena egin aurretik beharrezko zuzenketak egiteko. Garrantzitsua da, halaber, interpretazio ezberdinak eragin ditzaketen formulazio anbiguoak saihestea. Azken buruan, testu arin eta koherente bat ekoitzi behar da, aintzat hartuz hizkuntza bakoitzaren, espezializazio alorraren eta, bereziki, bezeroaren arau oro.

Lehenik eta behin, alorrari buruz dokumentatzen*gara lan-hizkuntza bakoitzean. Bezeroaren instalazioetara bisitak antolatzea ere gustatzen zaigu, makinen funtzionamendua ulertzeko eta ingeniarien hizkera bertatik bertara ezagutzeko. Horri esker, gure ezagutza-maila sakontzen dugu, sektoreari, bere kontzeptuei eta funtsezko terminologiari dagokienez. Datu-base terminologiko* eleaniztunekin lan egiten dugu, eduki guztiak lantzean terminologia koherentea eta egonkorra erabiltzen dugula bermatzeko.

TMIren katalogoaren itzulpena ingelesera, frantsesera eta errusierara, 2021

“Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!”

Observatori del paisatge de Catalunya

“Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres.”

Touch Graphics Europe

“Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur.”

Greenfacts

“La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho.”

Fundación para la Investigación del Clima

“Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo.”

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

“Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu’à présent”

L’Architecture d’Aujourd’hui

“Comme je vous l’ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j’aurais fait des observations en marge.”

U4 Anti-Corruption Resource Centre

“Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción.”

DARA (International Organization)

“Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement.”

Mairie de Tournefeuille

“Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans.”

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

“Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés.”

UPF, Càtedra d’Estètica i Teoria de les Arts

“Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir.”

BOBCAT

“Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat.”

UB, Serveis Lingüístics

“Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou.”

Institut Ramon Llull, Presidència

“Perfecte, l’article de “Maillol i Grècia”, ja va endavant. I el de “la Mediterrània” el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d’assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina.”

Museu Frederic Marès

“Ara m’he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l’actitud i la professionalitat!!”

Mr Wonderful

“Bonjour, Merci d’avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction.”

Expertise France

“Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!”

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

“De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació.”

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”

Baker Tilly

“Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS.”

Drive Smart Technologies

“Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones.”

DARA (International Organization)

“A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones.”

Mobile World Capital

“Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!”

H E A R T B R E A K H O T E L

“Les traduccions ens han agradat molt, es nota l’esforç a l’hora d’entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt.”

INNOU, European innovation consulting

“Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!”

BCN3D Technologies

“Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante.”

DOMINION

“Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo.”

Javier Royo

“Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)”

Nova Ventures

“Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres.”

Arç Cooperativa

“Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; “We are going round the world”, amb vosaltres ajudant!”

Nova Ventures

“El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció.”

Baker Tilly

“Volem agrair-vos i donar-vos l’enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!”

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

“Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro.”

Economistas sin fronteras

“Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions.”

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

“Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal).”

Editorial Flamboyant

“Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS.”

Plataforma per la Llengua

“Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!”

ALT120 Comunicació interactiva

bases de dades terminològiques. Una base de dades terminològica és un llistat de termes en un mínim de dues llengües. Sovint s’acompanya la traducció dels termes amb imatges, enllaços o fonts bibliogràfiques per tenir informació addicional del terme. Una base ens ajuda a traduir termes tècnics o especialitzats d’un camp de manera coherent al llarg d’un document o entre diversos documents. Ens agrada compartir aquestes bases amb el client per crear conjuntament un corpus terminològic multilingüe sobre el seu sector.

biodiversitat cultural i lingüística. La biodiversitat és el conjunt de formes de vida que trobem en un territori, i que treballen juntes per mantenir l’equilibri dels ecosistemes. Les alteracions que pateix la biodiversitat natural fa que desapareguin especies i s’empobreixi el patrimoni genètic. El mateix passa amb les llengües: l’omnipresència de l’anglès, usat com a llengua franca, minva la riquesa cultural d’un territori. Per això animem els nostres clients a expressar-se en la llengua pròpia i a comptar amb professionals per passar el missatge a la llengua nativa del destinatari. Així és com aconseguim que una carta redactada en català es tradueixi directament a l’àrab, de “cor a cor”, sense passar ni pel francès ni per l’anglès.

cooperativa de treball associat. Una cooperativa és una empresa on les persones s’agrupen per satisfer les seves necessitats i aspiracions econòmiques, socials i culturals, mitjançant un projecte de propietat conjunta i de gestió democràtica. Mitjançant la producció de béns o la prestació de serveis, es busca, abans que res, generar una ocupació amb condicions dignes per a les persones que conformen la cooperativa. En resum, som a la vegada propietaris i treballadors de la nostra pròpia empresa, i ens organitzem de forma democràtica per aconseguir feina estable i de qualitat.

doblatge. El doblatge permet arribar a un públic ampli sense coneixements lingüístics particulars. Tanmateix, és un procés complex que requereix un equip humà més important (traductors, actors de doblatge, enginyers de so). La traducció pot arribar a ser menys precisa per la necessitat de sincronitzar el text amb el moviment dels llavis.

economia social i solidària. Iniciatives socioeconòmiques d’empreses cooperatives, organitzacions i individus que es gestionen d’acord amb característiques, principis i valors comuns com la primacia de la persona i de l’objecte social per sobre el capital; l’adhesió voluntària i oberta; i la gestió democràtica. L’objectiu és satisfer les necessitats de les persones en un marc de justícia i sostenibilitat.

estratègia lingüística. Quan una organització surt del seu territori cultural d’origen, ha d’adoptar una sèrie de mesures i tècniques per superar les barreres lingüístiques i culturals i garantir la qualitat de la comunicació externa. Això significa apostar per traduccions d’alta qualitat de tots els materials de l’organització i interpretacions rigoroses per afermar les relacions internacionals. Entendre el valor d’aquests serveis lingüístics per la competitivitat i la credibilitat de l’organització és una part fonamental de l’estratègia lingüística.

estudi documental. Part de la feina de traducció consisteix a identificar les referències que conté el text original. Això implica un cert bagatge cultural i un coneixement de la temàtica abordada al text, però també competències de documentació. A Olistis sabem contrastar les fons i trobar-ne de noves que profunditzin la temàtica, tant en la llengua d’origen com a la llengua de destí. Aquesta feina prèvia fa que a l’hora de traduir, el traductor té un domini més elevat del text i aconsegueix un resultat de més qualitat. També permet identificar errors en les referències del text original.

interpretació a cau d’orella. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret, situat al costat del destinatari, tradueix el discurs de l’orador en veu baixa. És un servei individualitzat que es fa servir en situacions molt concretes, on només una persona requereix interpretació i on no hi ha possibilitat de comptar amb un equip de so.

interpretació consecutiva. Modalitat d’interpretació en què l’intèrpret pren nota del discurs del ponent i el tradueix posteriorment per parts. Com que pot arribar a ser bastant feixuga, aquesta modalitat es reserva per actes breus com negociacions bilaterals o discursos protocol·laris.

interpretació simultània. Modalitat d’interpretació en què les ponències es tradueixen en temps real. Pot ser presencial, amb la instal·lació d’equipament d’interpretació (cabines, consoles, etc.) o remota, mitjançant una plataforma de videoconferència. És el tipus d’interpretació més recomanable perquè garanteix fluïdesa i dinamisme a l’acte.

llibre d’estil. Un llibre d’estil és un document que recull les pautes lingüístiques i normes de la comunicació d’una organització. Si en teniu un, és imprescindible que el puguem consultar per ser fidels al vostre estil de comunicació i que les traduccions siguin coherents amb la vostra marca. També assessorem els clients en la creació de llibres d’estil en altres llengües.

maquetació. En la cadena editorial, ens agrada convertir-nos en l’aliat dels nostres clients, en particular de l’equip de disseny gràfic. Tenim eines i competències per tractar arxius en tota mena de formats, en particular InDesign. Les traduccions es treballen i es lliuren en el mateix format: respectem fonts, colors i regles d’estil definides pel client, tenim en compte les limitacions d’espai a l’hora de construir les frases, i apliquem les regles tipogràfiques pròpies de cada llengua, en particular pel que fa als talls de paraula. Tot això redueix al mínim el marge d’error i la intervenció posterior de l’equip de maquetació. En definitiva, suposa un estalvi de temps i una garantia de qualitat.

posicionament seo. El SEO (Search Engine Optimization) consisteix a optimitzar les pàgines web perquè assoleixin una posició elevada als resultats dels motors de recerca i, per tant, una visibilitat més gran a Internet. Part de l’estratègia SEO implica treballar la terminologia i OLISTIS us ajuda a definir els termes que us posicionaran millor en un entorn multilingüe.

programes de traducció assistida (tao). Els programes de traducció assistida (TAO) ens ajuden a racionalitzar la feina. Tot el contingut que anem traduint es conserva en una memòria, fet que ens ajuda a mantenir la coherència terminològica al llarg de text però també d’un projecte a l’altre. El programa ens permet tractar qualsevol mena de format, des d’un senzill document de Word a arxius exportats d’InDesign o WordPress, mantenint el format de l’original. Són recursos professionals que ens estalvien esforços inútils de retallar/enganxar i garanteixen un treball eficaç. Cal remarcar que aquestes eines informàtiques emmagatzemen la feina humana amb un objectiu de racionalització i no tenen res a veure amb la traducció automàtica.

redacció multilingüe. A vegades no n’hi ha prou de traduir i cal crear continguts per a un nou mercat. Des de correus electrònics fins a ofertes econòmiques, Olistis us ajuda a redactar en una llengua que no domineu, bo i mantenint la vostra identitat de marca i l’essència del vostre missatge.

testing d’usuari. En la localització de pàgines web el testing d’usuari és l’últim pas abans de donar la web per acabada. Consisteix a assegurar-se que tots els botons, menús, avisos, etc. estiguin ben traduïts i enllaçats en totes les llengües. Així confirmem que la navegació per la pàgina web és fluïda en la llengua de l’usuari.

traducció automàtica/intel·ligència artificial. Malgrat els avanços tècnics de la intel·ligència artificial, la traducció automàtica (TA) continua sent un procediment perillós, tant des del vessant de la qualitat com del de la protecció de dades. El resultat final depèn de la qualitat del text original: si conté errors o està mal redactat, la màquina els reproduirà automàticament en el text traduït. O pitjor encara: l’eina de TA pren decisions esbiaixades que resulten molt difícils de detectar posteriorment. Per assolir un resultat acceptable, cal dedicar-hi moltes hores de preparació i de control posterior (postedició). Si volem un resultat decent que no perjudiqui la imatge de l’empresa, la TA no és cap garantia d’estalvi econòmic. A banda d’això, les eines de TA disponibles actualment no tenen en compte la protecció de dades i plantegen seriosos dubtes sobre el respecte dels drets d’autor perquè s’alimenten de traduccions reals, utilitzades sense consentiment. Per tot això, la metodologia de treball d’OLISTIS resulta incompatible amb l’ús de la TA. Apostem per una traducció humana i no oferim serveis de postedició.

traducció jurada. Documents del registre civil, títols, certificats de penals, escriptures d’empreses, sentències, etc. Les institucions demanen traduccions jurades oficials i reconegudes per l’administració corresponent d’una gran varietat de documents. A Olistis assessorem els clients sobre la necessitat de fer jurar una traducció i l’acompanyem en tot el procés.

transcripció. La transcripció consisteix a convertir en text escrit el contingut vocal d’un arxiu audiovisual. És la primera etapa d’una subtitulació. A partir del text brut generat, podem traduir el text i afegir subtítols en una altra llengua. També serveix de base per crear subtítols en la mateixa llengua, amb fins d’accessibilitat. S’ha de tenir en compte que la transcripció literal d’un arxiu audiovisual sempre s’ha de revisar per adaptar les frases a la lectura en pantalla.

veu superposada. La veu superposada (o veu en off) és un recurs de traducció audiovisual que només s’adapta a vídeos de curta duració i pot resultar molesta pels espectadors, sobretot si entenen la veu original.

terminologiako datu-baseak Terminologiako datu-basea termino-zerrenda bat da, gutxienez bi hizkuntzatan dagoena. Askotan irudiak, estekak edo iturri bibliografikoak erabiltzen dira terminoak itzultzen laguntzeko eta informazio gehigarria izateko. Datu-baseak alor zehatz bateko termino teknikoak edo espezifikoak modu koherentean itzultzeko aukera ematen digu, bai dokumentu bakar batean, bai dokumentu desberdinen artean. Datu-base horiek bezeroarekin partekatzea gustatzen zaigu, bere sektoreko corpus terminologiko eleaniztun bat elkarlanean sortzeko.

kultura eta hizkuntza bioaniztasuna. Bioaniztasuna lurralde batean bizikide diren eta ekosistemen oreka mantentzeko elkarlanean diharduten izaki bizidun multzoa da. Bioaniztasun naturalak jasaten dituen aldaketen ondorioz, espezieak desagertu eta ondare genetikoa txirotu egiten da. Gauza bera gertatzen da hizkuntzekin: ingelesaren nonahikotasunak, hau da, lingua franca gisa erabiltzeak, murriztu egiten du lurralde bateko kultura-aberastasuna. Horregatik, gure bezeroek beren hizkuntzetan hitz egin dezaten sustatzen dugu, eta profesionalengana jo dezaten mezua hartzaileen hizkuntzetara itzultzeko. Eta horrela lortzen dugu zuzenean arabierara itzultzea katalanez idatzitako gutun bat, "bihotzetik bihotzera", frantsesetik edo ingelesetik igaro gabe.

lan elkartuko kooperatiba. Kooperatiba bat enpresa bat da, non pertsonak elkartu egiten diren beren behar eta asmo ekonomiko, sozial eta kulturalak asetzeko, jabetza partekatuko eta kudeaketa demokratikoko proiektu baten bidez. Ekoitzitako ondasunen edo eskainitako zerbitzuen bidez, batez ere kooperatiba osatzen duten pertsonei lan duina eskaini nahi zaie. Laburbilduz, gure enpresaren jabe eta langile gara aldi berean, eta modu demokratikoan antolatzen gara kalitatezko lan egonkor bat eskuratzeko.

bikoizketa. Bikoizketak ikus-entzule askorengana iristea ahalbidetzen du, baita hizkuntza-ezagutza berezirik izan gabe ere. Hala ere, prozesu konplexua da, profesional talde zabalagoa mobilizatu behar baita (itzultzaileak, bikoizketa-aktoreak, soinu-ingeniariak). Itzulpena batzuetan ez da horren zehatza, testua ezpainen mugimenduarekin sinkronizatu behar delako.

ekonomia sozial eta solidarioa. Kooperatiba-enpresen, erakundeen eta norbanakoen ekimen sozioekonomikoak dira, ezaugarri, printzipio eta balio komunen arabera kudeatzen direnak, hala nola kapitalaren gainetik pertsona eta helburu soziala lehenestea; borondatezko atxikipen irekia; eta kudeaketa demokratikoa. Helburua da pertsonen beharrak asetzea, justizia eta jasangarritasun marko baten baitan.

hizkuntza estrategia. Erakunde bat bere jatorrizko kulturaren lurraldetik ateratzen denean, hizkuntza- eta kultura-oztopoak gainditzeko eta kanpo-komunikazioaren kalitatea bermatzeko hainbat neurri eta teknika garatu behar ditu. Eta horrek esan nahi du erakundeko material guztiak itzultzean kalitate handiko itzulpenen eta interpretazio zorrotzen aldeko apustua egin behar dutela, nazioarteko harremanak sendotzeko. Hizkuntza-estrategiaren funtsezko alderdi bat horixe da: hizkuntza-zerbitzuek antolakundearen lehiakortasunarekiko eta sinesgarritasunarekiko duten balioa ulertzea.

dokumentazioa. Itzulpen-lanaren parte bat jatorrizko testuak dituen erreferentziak identifikatzean datza. Hortaz, itzultzaileak nolabaiteko kultura-ezagutza izan behar du eta testuan landutako gaia ezagutu, baina ez hori bakarrik, dokumentazioan ere eskarmentua izan behar. Olistis-en badakigu iturriak kontrastatzen eta iturri berriak aurkitzen gai ezberdinetan sakontzeko, bai jatorrizko hizkuntzan, bai helmugakoan. Aldez aurreko lan horri esker, itzultzaileak hobeto menderatzen du testua eta kalitate handiagoko emaitza lortzen du. Gainera, jatorrizko testuan erreferentzia akatsak identifikatzeko aukera ematen du.

interpretazio xuxurlatua. Interpretazio-modalitate honetan, interpretea hartzailearen ondoan jartzen da eta hitzaldiaren itzulpena xuxurlatzen dio aldi berean. Zerbitzu indibidualizatu hau oso egoera zehatzetan erabiltzen da, pertsona bakar batek interpretazio bat eskatzen duenean edota soinu-ekipo bat eskuratu ezin denean.

esan osteko interpretazioa. Interpretazio modalitate honetan, interpreteak hizlariari entzun, oharrak hartu eta amaitutakoan, beste hizkuntza batera itzultzen du. Nahiko astuna izan daitekeenez, modalitate hau ekitaldi laburretarako erabiltzen da, hala nola aldebiko negoziazioetarako edo protokolo-hitzaldietarako.

aldibereko interpretazioa. Interpretazio modalitate honetan, hizlariaren diskurtsoak denbora errealean itzuli behar dira. Aurrez aurrekoa izan daiteke, aldibereko interpretaziorako beharrezkoa den ekipoa baliatuz (kabinak, kontsolak, etab.), edo urrutikoa, bideokonferentzia-plataforma baten bidez. Interpretazio modalitate gomendagarriena da, ekitaldia arina eta dinamikoa izatea bermatzen baitu.

estilo liburua. Estilo-liburua erakunde baten hizkuntza-jarraibideak eta komunikazio-arauak biltzen dituen dokumentua da. Estilo liburu bat baduzue, guretzat ezinbestekoa da kontsultatu ahal izatea, zuen komunikazio estiloa errespetatzeko eta itzulpenak zuen markarekin koherenteak izateko. Bestalde, gure bezeroei aholku ematen diegu beste hizkuntzetan ere estilo-liburuak sor ditzaten.

maketazioa. Argitalpen-katean, gure bezeroen aliatu izan nahi dugu, bereziki diseinu grafikoaz arduratzen den taldearena. Fitxategiak era guztietako formatuetan lantzeko tresnak eta gaitasunak ditugu, eta bereziki ondo ezagutzen dugu InDesign. Itzulpenak jasotako formatu berean landu eta igortzen ditugu: bezeroak definitutako letra-tipoa, koloreak eta estilo arauak errespetatzen ditugu, esaldiak eraikitzean espazio-muga kontuan hartzen dugu eta hizkuntza bakoitzaren berezko arau tipografikoak aplikatzen ditugu, bereziki hitz-mozketei dagokienez. Horrek guztiak maketazio-taldearen errore-marjina ahalik eta gehien murriztea ahalbidetzen du. Eta, azken batean, horri esker denbora aurreztu eta kalitatea bermatzen da.

seo posizionamendua. SEO-a (Search Engine Optimization) web-orriak optimizatzeko estrategia bat da, ikerketa-motorren emaitzetan posizio altua lortu eta Internet ikusgarritasun gehiago izan dezaten. SEO estrategiak terminologia lantzea eskatzen du hein batean, eta Olistis-en lagunduko zaituztegu ingurune eleaniztun batean hobeto kokatuko zaituzteten terminoak definitzen.

ordenagailuz lagundutako itzulpena (OLI). Ordenagailuz lagundutako itzulpen tresnek eta programek (OLI) lana arrazionalizatzen laguntzen digute. Itzultzen dugun eduki guztia memoria batean gordetzen doa, eta horrek testuan zehar koherentzia terminologikoa mantentzen laguntzen digu, baita proiektu batetik bestera ere. Edozein formatu mota tratatzeko aukera ematen digu programak, Wordeko dokumentu sinple batetik InDesign edo Wordpress-etik esportatutako fitxategietara, jatorrizko formatuaren lengoaia mantenduz. Baliabide profesionalei esker, alferrikako lana saihesten dugu (moztu/itsatsi) eta lan eraginkorra bermatzen dugu. Azpimarratu behar da tresna informatiko hauek giza lana arrazionalizatzeko helburu hutsarekin metatzen dutela, eta ez dutela zerikusirik itzulpen automatikoarekin.

idazketa eleaniztuna. Batzuetan itzulpena ez da nahikoa eta eduki berriak sortu behar dira merkatu berrietarako. Olistis bidelagun izango duzue ezagutzen ez duzuen hizkuntza batean edukiak sortzean, posta elektronikoetatik hasi eta eskaintza ekonomikoetaraino, betiere zuen marka-identitatea eta mezuaren funtsa mantenduz.

erabiltzaile-proba. Web-orriak lokalizatzean, erabiltzaile-proba da webgunea amaitutzat eman aurreko azken urratsa. Urrats honetan, botoi, menu, ohar eta abar guztiak ondo itzulita daudela eta estekek hizkuntza guztietan funtzionatzen dutela ziurtatzen dugu. Horri esker baiezta genezake erabiltzaileek erraz nabiga dezaketela beren hizkuntzan.

itzulpen automatikoa/adimen artifiziala. Aurrerapen teknikoak egon arren, itzulpen automatikoak (IA edo MT Machine translation) prozedura arriskutsua izaten jarraitzen du, bai kalitateari dagokionez, bai datuen babesari dagokionez. Azken emaitza jatorrizko testuaren kalitatearen araberakoa da: akatsik badu edo gaizki idatzita badago, makinak automatikoki erreproduzituko ditu itzulitako testuan. Edo are okerrago: IA tresnak aurreiritziak dituen erabakiak hartzen ditu, gerora antzematen oso zailak direnak. Emaitza aski ona lortzeko, beharrezkoa da aurretik prestakuntza ordu ugari jasotzea eta ondoren kontrola burutzea (postedizioa). Enpresaren irudiari kalterik eragingo ez dion ganorazko emaitza bat lortu nahi badugu, itzulpen automatikoak ez digu dirua aurrezteko balioko. Gainera, gaur egun erabilgarri dauden itzulpen automatikoko tresnek ez dute datuen babesa kontuan hartzen, eta nahiko zalantzagarriak dira egile-eskubideei dagokienez, benetako itzulpenez elikatzen baitira, haien adostasunik gabe. Hori dela eta, OLISTIS enpresaren lan egiteko moduak ez du bat egiten IA tresnen erabilerarekin. Gizakiek burututako lanaren alde egiten dugu eta ez dugu postedizio zerbitzurik eskaintzen.

zinpeko itzulpena. Erregistro zibileko dokumentuak, tituluak, zigor-aurrekarien ziurtagiriak, enpresen eskriturak, sententziak, etab. Instituzioek eskatutako eta administrazio eskudunak onartutako zinpeko itzulpen ofizialak mota askotakoak dira. Olistis-en gure bezeroei aholku ematen diegu itzulpenak zinpekoa izan behar duen argitzeko eta prozesu osoan zehar laguntzen diegu.

transkripzioa. Transkripzioa ikus-entzunezko fitxategi baten ahozko edukia idatzizko testu bihurtzean datza. Azpidazketaren lehen urratsa da. Ekoiztutako testu gordinetan oinarrituta edukia itzuli genezake eta azpitituluak txerta ditzakegu beste hizkuntza batean. Hizkuntza berean azpitituluak sortzeko eta irisgarritasuna bermatzeko ere baliagarria da. Kontuan izan behar da ikus-entzunezko fitxategi baten hitzez hitzeko transkripzioa beti berrikusi behar dela, esaldiak pantailako irakurketara egokitzeko.

ahots gainjarria. Ahots gainjarria (edo off-eko ahotsa) ikus-entzunezko itzulpen-baliabide bat da, soilik egokia iraupen laburreko bideoetarako, eta ikusleentzat gogaikarria izan daiteke, bereziki jatorrizko hizkuntza ulertzen badute.

hizkuntza estrategia. Erakunde bat bere jatorrizko kulturaren lurraldetik ateratzen denean, hizkuntza- eta kultura-oztopoak gainditzeko eta kanpo-komunikazioaren kalitatea bermatzeko hainbat neurri eta teknika garatu behar ditu. Eta horrek esan nahi du erakundeko material guztiak itzultzean kalitate handiko itzulpenen eta interpretazio zorrotzen aldeko apustua egin behar dutela, nazioarteko harremanak sendotzeko. Hizkuntza-estrategiaren funtsezko alderdi bat horixe da: hizkuntza-zerbitzuek antolakundearen lehiakortasunarekiko eta sinesgarritasunarekiko duten balioa ulertzea.

seo posizionamendua. SEO-a (Search Engine Optimization) web-orriak optimizatzeko estrategia bat da, ikerketa-motorren emaitzetan posizio altua lortu eta Internet ikusgarritasun gehiago izan dezaten. SEO estrategiak terminologia lantzea eskatzen du hein batean, eta Olistis-en lagunduko zaituztegu ingurune eleaniztun batean hobeto kokatuko zaituzteten terminoak definitzen.

estilo liburua. Estilo-liburua erakunde baten hizkuntza-jarraibideak eta komunikazio-arauak biltzen dituen dokumentua da. Estilo liburu bat baduzue, guretzat ezinbestekoa da kontsultatu ahal izatea, zuen komunikazio estiloa errespetatzeko eta itzulpenak zuen markarekin koherenteak izateko. Bestalde, gure bezeroei aholku ematen diegu beste hizkuntzetan ere estilo-liburuak sor ditzaten.

dokumentazioa. Itzulpen-lanaren parte bat jatorrizko testuak dituen erreferentziak identifikatzean datza. Hortaz, itzultzaileak nolabaiteko kultura-ezagutza izan behar du eta testuan landutako gaia ezagutu, baina ez hori bakarrik, dokumentazioan ere eskarmentua izan behar. Olistis-en badakigu iturriak kontrastatzen eta iturri berriak aurkitzen gai ezberdinetan sakontzeko, bai jatorrizko hizkuntzan, bai helmugakoan. Aldez aurreko lan horri esker, itzultzaileak hobeto menderatzen du testua eta kalitate handiagoko emaitza lortzen du. Gainera, jatorrizko testuan erreferentzia akatsak identifikatzeko aukera ematen du.

terminologiako datu-baseak Terminologiako datu-basea termino-zerrenda bat da, gutxienez bi hizkuntzatan dagoena. Askotan irudiak, estekak edo iturri bibliografikoak erabiltzen dira terminoak itzultzen laguntzeko eta informazio gehigarria izateko. Datu-baseak alor zehatz bateko termino teknikoak edo espezifikoak modu koherentean itzultzeko aukera ematen digu, bai dokumentu bakar batean, bai dokumentu desberdinen artean. Datu-base horiek bezeroarekin partekatzea gustatzen zaigu, bere sektoreko corpus terminologiko eleaniztun bat elkarlanean sortzeko.

zinpeko itzulpena. Erregistro zibileko dokumentuak, tituluak, zigor-aurrekarien ziurtagiriak, enpresen eskriturak, sententziak, etab. Instituzioek eskatutako eta administrazio eskudunak onartutako zinpeko itzulpen ofizialak mota askotakoak dira. Olistis-en gure bezeroei aholku ematen diegu itzulpenak zinpekoa izan behar duen argitzeko eta prozesu osoan zehar laguntzen diegu.

bikoizketa. Bikoizketak ikus-entzule askorengana iristea ahalbidetzen du, baita hizkuntza-ezagutza berezirik izan gabe ere. Hala ere, prozesu konplexua da, profesional talde zabalagoa mobilizatu behar baita (itzultzaileak, bikoizketa-aktoreak, soinu-ingeniariak). Itzulpena batzuetan ez da horren zehatza, testua ezpainen mugimenduarekin sinkronizatu behar delako.

ahots gainjarria. Ahots gainjarria (edo off-eko ahotsa) ikus-entzunezko itzulpen-baliabide bat da, soilik egokia iraupen laburreko bideoetarako, eta ikusleentzat gogaikarria izan daiteke, bereziki jatorrizko hizkuntza ulertzen badute.

transkripzioa. Transkripzioa ikus-entzunezko fitxategi baten ahozko edukia idatzizko testu bihurtzean datza. Azpidazketaren lehen urratsa da. Ekoiztutako testu gordinetan oinarrituta edukia itzuli genezake eta azpitituluak txerta ditzakegu beste hizkuntza batean. Hizkuntza berean azpitituluak sortzeko eta irisgarritasuna bermatzeko ere baliagarria da. Kontuan izan behar da ikus-entzunezko fitxategi baten hitzez hitzeko transkripzioa beti berrikusi behar dela, esaldiak pantailako irakurketara egokitzeko.

kultura eta hizkuntza bioaniztasuna. Bioaniztasuna lurralde batean bizikide diren eta ekosistemen oreka mantentzeko elkarlanean diharduten izaki bizidun multzoa da. Bioaniztasun naturalak jasaten dituen aldaketen ondorioz, espezieak desagertu eta ondare genetikoa txirotu egiten da. Gauza bera gertatzen da hizkuntzekin: ingelesaren nonahikotasunak, hau da, lingua franca gisa erabiltzeak, murriztu egiten du lurralde bateko kultura-aberastasuna. Horregatik, gure bezeroek beren hizkuntzetan hitz egin dezaten sustatzen dugu, eta profesionalengana jo dezaten mezua hartzaileen hizkuntzetara itzultzeko. Eta horrela lortzen dugu zuzenean arabierara itzultzea katalanez idatzitako gutun bat, "bihotzetik bihotzera", frantsesetik edo ingelesetik igaro gabe.

ordenagailuz lagundutako itzulpena (OLI). Ordenagailuz lagundutako itzulpen tresnek eta programek (OLI) lana arrazionalizatzen laguntzen digute. Itzultzen dugun eduki guztia memoria batean gordetzen doa, eta horrek testuan zehar koherentzia terminologikoa mantentzen laguntzen digu, baita proiektu batetik bestera ere. Edozein formatu mota tratatzeko aukera ematen digu programak, Wordeko dokumentu sinple batetik InDesign edo Wordpress-etik esportatutako fitxategietara, jatorrizko formatuaren lengoaia mantenduz. Baliabide profesionalei esker, alferrikako lana saihesten dugu (moztu/itsatsi) eta lan eraginkorra bermatzen dugu. Azpimarratu behar da tresna informatiko hauek giza lana arrazionalizatzeko helburu hutsarekin metatzen dutela, eta ez dutela zerikusirik itzulpen automatikoarekin.

erabiltzaile-proba. Web-orriak lokalizatzean, erabiltzaile-proba da webgunea amaitutzat eman aurreko azken urratsa. Urrats honetan, botoi, menu, ohar eta abar guztiak ondo itzulita daudela eta estekek hizkuntza guztietan funtzionatzen dutela ziurtatzen dugu. Horri esker baiezta genezake erabiltzaileek erraz nabiga dezaketela beren hizkuntzan.

itzulpen automatikoa/adimen artifiziala. Aurrerapen teknikoak egon arren, itzulpen automatikoak (IA edo MT Machine translation) prozedura arriskutsua izaten jarraitzen du, bai kalitateari dagokionez, bai datuen babesari dagokionez. Azken emaitza jatorrizko testuaren kalitatearen araberakoa da: akatsik badu edo gaizki idatzita badago, makinak automatikoki erreproduzituko ditu itzulitako testuan. Edo are okerrago: IA tresnak aurreiritziak dituen erabakiak hartzen ditu, gerora antzematen oso zailak direnak. Emaitza aski ona lortzeko, beharrezkoa da aurretik prestakuntza ordu ugari jasotzea eta ondoren kontrola burutzea (postedizioa). Enpresaren irudiari kalterik eragingo ez dion ganorazko emaitza bat lortu nahi badugu, itzulpen automatikoak ez digu dirua aurrezteko balioko. Gainera, gaur egun erabilgarri dauden itzulpen automatikoko tresnek ez dute datuen babesa kontuan hartzen, eta nahiko zalantzagarriak dira egile-eskubideei dagokienez, benetako itzulpenez elikatzen baitira, haien adostasunik gabe. Hori dela eta, OLISTIS enpresaren lan egiteko moduak ez du bat egiten IA tresnen erabilerarekin. Gizakiek burututako lanaren alde egiten dugu eta ez dugu postedizio zerbitzurik eskaintzen.

aldibereko interpretazioa. Interpretazio modalitate honetan, hizlariaren diskurtsoak denbora errealean itzuli behar dira. Aurrez aurrekoa izan daiteke, aldibereko interpretaziorako beharrezkoa den ekipoa baliatuz (kabinak, kontsolak, etab.), edo urrutikoa, bideokonferentzia-plataforma baten bidez. Interpretazio modalitate gomendagarriena da, ekitaldia arina eta dinamikoa izatea bermatzen baitu.

esan osteko interpretazioa. Interpretazio modalitate honetan, interpreteak hizlariari entzun, oharrak hartu eta amaitutakoan, beste hizkuntza batera itzultzen du. Nahiko astuna izan daitekeenez, modalitate hau ekitaldi laburretarako erabiltzen da, hala nola aldebiko negoziazioetarako edo protokolo-hitzaldietarako.

interpretazio xuxurlatua. Interpretazio-modalitate honetan, interpretea hartzailearen ondoan jartzen da eta hitzaldiaren itzulpena xuxurlatzen dio aldi berean. Zerbitzu indibidualizatu hau oso egoera zehatzetan erabiltzen da, pertsona bakar batek interpretazio bat eskatzen duenean edota soinu-ekipo bat eskuratu ezin denean.

lan elkartuko kooperatiba. Kooperatiba bat enpresa bat da, non pertsonak elkartu egiten diren beren behar eta asmo ekonomiko, sozial eta kulturalak asetzeko, jabetza partekatuko eta kudeaketa demokratikoko proiektu baten bidez. Ekoitzitako ondasunen edo eskainitako zerbitzuen bidez, batez ere kooperatiba osatzen duten pertsonei lan duina eskaini nahi zaie. Laburbilduz, gure enpresaren jabe eta langile gara aldi berean, eta modu demokratikoan antolatzen gara kalitatezko lan egonkor bat eskuratzeko.

ekonomia sozial eta solidarioa. Kooperatiba-enpresen, erakundeen eta norbanakoen ekimen sozioekonomikoak dira, ezaugarri, printzipio eta balio komunen arabera kudeatzen direnak, hala nola kapitalaren gainetik pertsona eta helburu soziala lehenestea; borondatezko atxikipen irekia; eta kudeaketa demokratikoa. Helburua da pertsonen beharrak asetzea, justizia eta jasangarritasun marko baten baitan.

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva

"Sapigueu que si mereixeu la nostra confiança és perquè feu la feina ben feta i amb ganes sempre de millorar!"

Observatori del paisatge de Catalunya

"Moltes gracies per prendre la molèstia de revisar els enllaços i fins i tot trobar els nous que si funcionen i fer suggeriments que ajudin a millorar la versió en català. Esta essent un plaer treballar amb vosaltres."

Touch Graphics Europe

"Merci pour ce très bon boulot ! La presque totalité de tes changements sont tout à fait pertinents et rendent le texte espagnol meilleur."

Greenfacts

"La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho. La revisora ha hecho un gran trabajo, el texto ha quedado muy bien. Me he leído todos los cambios sugeridos y lo veo todo claro. Estamos realmente satisfechos con la revisión que habéis hecho."

Fundación para la Investigación del Clima

"Excelente en cuanto a las fechas, muchas gracias, como siempre, por vuestro trabajo."

Grup de Climatologia de la Universitat de Barcelona

"Merci beaucoup pour ce respect des délais et la qualité de vos traductions. Nous tenons absolument à ce que ce soit vous qui traduisiez ce document. Une fois encore, merci pour le travail fourni jusqu'à présent"

L’Architecture d’Aujourd’hui

"Comme je vous l'ai indiqué hier, je suis très satisfaite du travail et en temps normal j'aurais fait des observations en marge."

U4 Anti-Corruption Resource Centre

"Nos gustó mucho vuestro anterior trabajo y tenemos intención de seguir contando con vosotros en futuros proyectos en los que necesitemos un apoyo en traducción."

DARA (International Organization)

"Juste un petit mot pour vous dire que la version électronique du dossier de candidature a bien été envoyée hier, dans les temps. Merci beaucoup d’avoir tenu ces délais très serrés. Merci encore pour la qualité de votre travail et votre engagement."

Mairie de Tournefeuille

"Bona nit a tots, Moltes gràcies. Acceptem totes les propostes i comentaris. Gràcies per deixar-ho amb control de canvis on es veu bé la dimensió de la tragèdia. Desitjo un bon descans."

Diputació de Barcelona, Àrea d’Atenció a les Persones

"Acabo de leer todo el texto traducido y quiero agradecerte el trabajo que has hecho. Siento como si lo hubiera escrito yo mismo en francés."

UPF, Càtedra d'Estètica i Teoria de les Arts

"Un grand merci pour tout le travail effectué ensemble sur ce projet, ce fut un plaisir."

BOBCAT

"Moltes gràcies per la pressa i la professionalitat."

UB, Serveis Lingüístics

"Acabo de fer-ne una primera lectura i trobo que la traducció llisca molt bé. Gràcies de nou."

Institut Ramon Llull, Presidència

"Perfecte, l'article de "Maillol i Grècia", ja va endavant. I el de "la Mediterrània" el passo al dissenyador. Està molt bé unificar els criteris de les cites en altres idiomes. Gràcies pel vostre gest d'assumir-ne el cost, espero que no hi tingueu massa feina."

Museu Frederic Marès

"Ara m'he mirat la traducció dels copys, és just el que necessitàvem! És perfecte!! Us agraeixo moltíssim l'actitud i la professionalitat!!"

Mr Wonderful

"Bonjour, Merci d'avoir pris le temps de rédiger ce message, qui dénote à mon sens un grand sens de la qualité de service. Je ne manquerai pas de vous solliciter pour de futurs travaux de traduction."

Expertise France

"Moltes gràcies per la feina. La guia ha quedat estupenda amb les vostres correccions. Ara és més fàcil de llegir i entendre!"

Federació de Cooperatives de treball de Catalunya

"De vosaltres nomes puc dir coses positives, sobretot la vostra disponibilitat per resoldre les dificultats de cada moment de la missió d’interpretació."

41ª-EUCOCO 2016 Vilanova i la Geltrú

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Llegamos a tiempo para presentar la documentación, muchísimas gracias por el trabajo. He visto además que el trabajo es de mayor calidad que otras que encargábamos a otros profesionales, así que muy contentos con OLISTIS."

Drive Smart Technologies

"Nos gusta mucho trabajar con ustedes, son muy profesionales y muy ágiles en responder. Les tendremos siempre en cuenta para futuras traducciones."

DARA (International Organization)

"A pesar de que era una fórmula inédita a la hora de transmitir una interpretación quiero comunicaros que fue un éxito. Lo estuve siguiendo tanto cuando la interpretación era en inglés como en castellano y fue genial. Los segundos de delay eran comprensibles y en-traban dentro del rango de tiempo esperado.
Hemos quedado muy contentos con el servicio y con las interpretes profesionales que asistieron. Lo transmitiré al resto del equipo para que os tengan en cuenta para futuras ocasiones."

Mobile World Capital

"Ahir vam fer pase en francès amb les programadores que es volen endur el Macho Man per França i va funcionar súper bé!! Van quedar molt contentes i van comentar que la traducció era “impecable”. Així que moltíssimes gràcies per tot!!"

H E A R T B R E A K H O T E L

"Les traduccions ens han agradat molt, es nota l'esforç a l'hora d'entendre i revisar el text en castellà. Ho valorem molt."

INNOU, European innovation consulting

"Acabem de revisar el nou Pdf, agrair-vos com ens esteu facilitant la feina. I tant que vau fer bona feina!"

BCN3D Technologies

"Hemos estado muy contentos con el trabajo del cómic y realmente creemos que habéis aportado un valor añadido importante."

DOMINION

"Habéis hecho un gran esfuerzo para tener la traducción en un tiempo récord. Muchas gracias por el fantástico y rápido trabajo."

Javier Royo

"Molt bé les traduccions al neerlandès i alemany , clients encantats! :)"

Nova Ventures

"Estem molt contentes de la vostra tasca, de la professionalitat i dels terminis d’entrega. Per tant, qualsevol altra localització o correcció que necessitem, comptarem amb vosaltres."

Arç Cooperativa

"Si tenim cap dubte de les traduccions us ho comentarem, com sempre :) I també com va dir Phileas Fogg a la volta al món en 80 dies; "We are going round the world", amb vosaltres ajudant!"

Nova Ventures

"El millor regal que ens feu és la bona feina, la rapidesa, l’atenció."

Baker Tilly

"Volem agrair-vos i donar-vos l'enhorabona pel vostre treball. Per a nosaltres ha sigut la primera vegada de fer interpretació i ho heu posat tot molt fàcil. Ha estat un plaer treballar amb vosaltres, tant de bo férem aquestes coses més sovint!"

Revista Soberanía Alimentaria, Biodiversidad y Culturas

"Daros las gracias por el trabajo de interpretación que hicisteis y por vuestra implicación. Así da gusto trabajar. Mila esker berriro."

Economistas sin fronteras

"Moltes gràcies per la feina feta. Estem molt satisfetes amb el vostre treball. Seguim en contacte per a futures col·laboracions."

Institute for Bioengineering of Catalonia (IBEC)

"Moltes gràcies! Li he fet una ullada i està genial (soc especialment fan de com heu traduït Vilamocs, Snottown em sembla ideal)."

Editorial Flamboyant

"Ja veieu que sou essencials a la nostra acció. Ahir, la meva coordinació em van felicitar per la gestió que es va fer de l’últim projecte. En gran part aquest èxit és degut a vosaltres per la vostra bona disposició, celeritat i disponibilitat. Per això, en nom meu i de la resta de companys i companyes que hi han contribuït, moltes gràcies a OLISTIS."

Plataforma per la Llengua

"Gràcies pel vostre servei, Compromís i dedicació.
Seguim!"

ALT120 Comunicació interactiva