A technical translation must be exhaustive, accurate and infallible. If the original text contains errors in concepts, figures, formulas, etc., the translation team must be able to detect and notify the client so they can make the necessary edits before translating. Ambiguous formulations must also be avoided, to prevent divergent interpretations of the same text. Ultimately, the written text must be fluid, clearly drafted, and aligned with the rules of each language, the specialization and especially of the client.
First we conduct a documentary study* on the subject matter in the various working languages. We also like to arrange visits to clients’ premises, a great way to understand how machinery works and listen to how the engineers express themselves. By doing so we’re able to acquire in-depth knowledge on the sector, in its key concepts and terminology. We also work with multilingual terminology databases*, to be certain we use terminology that is consistent and stable throughout all content.
©Olistis2024 · web joanrojeski estudi creatiu
Translation of the TMI Catalog into English, French and Russian, 2021
I want to disseminate ideas and culture
Publishing content
Contact
Who we are
Specialty content
Creative content
Publishing content
A technical translation must be exhaustive, accurate and infallible. If the original text contains errors in concepts, figures, formulas, etc., the translation team must be able to detect and notify the client so they can make the necessary edits before translating. Ambiguous formulations must also be avoided, to prevent divergent interpretations of the same text. Ultimately, the written text must be fluid, clearly drafted, and aligned with the rules of each language, the specialization and especially of the client.
First we conduct a documentary study* on the subject matter in the various working languages. We also like to arrange visits to clients’ premises, a great way to understand how machinery works and listen to how the engineers express themselves. By doing so we’re able to acquire in-depth knowledge on the sector, in its key concepts and terminology. We also work with multilingual terminology databases*, to be certain we use terminology that is consistent and stable throughout all content.
Translation of the TMI Catalog into English, French and Russian, 2021
Sharing research results with the international community is a giant leap in the career of any scientist. Beyond the desire for the translation to be a true and accurate rendition in the target language, scientists face another challenge: the demands that the journal's reviewers impose for an article to be accepted. To prevent their articles from being sent back for correction time and again, the text has to be turned in as thoroughly finished and perfected as possible.
We begin with a critical reading of the text to detect any ambiguities, unknown acronyms or cryptic concepts. We clarify everything necessary with the author of the scientific article. At the same time, we use reliable reference sources (for example, the WISE European system when the document is about water issues) to strengthen our conceptual understanding and make sure we use the right terminology and phraseology for that area of specialization. We check all of the formulas and figures in the document, and adapt the text to the required style guide (APA, Chicago, etc.). We know how to handle archives exported from scientific publication systems like LateX. We also know what reviewers expect.
Translation into English of the article "La Diversidad Pluviométrica en la España Peninsular", by Javier Martín-Vide, 2022
Translation into Catalan and revision of the book Atles de Núvols de l’Observatori Fabra, by Javier Martín-Vide and Alfons Puertas, RACAB, 2018
Contracts, notarial documents, accounting statements, articles of incorporation, business agreements, and more. With the rise of international exchange, there is a growing need to translate legal documents.
At OLISTIS, our legal translation team knows the cultural context and legal system of every territory. This enables us to advise our clients and determine whether a translation needs to be sworn*. We are also experts in the legal terminology intrinsic to every working language. Our team knows how to read a legal text and recognize the set formulas that are not to be literally reproduced in the target language.
We closely read the legal document to detect inconsistencies or ambiguities that could impact the translation: terms that are used inaccurately, errors in internal (other clauses of a contract, for example) or external (cited legal sources) references, etc. The translation effort centers on a writ that produces the same effect in the target language, avoiding literalness that can distort the document’s meaning.
Excerpt from the translation of a company's articles of incorporation
Excerpt from a sworn translation of criminal judicial records